Челси -- во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас -- район города.
...как это сделал возница-язычник. -- Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник -- Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Принц-регент. -- Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
Брайтон -- аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
...нечто вроде "Невеселого кузнеца" -- шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
...подруга в счастье и несчастье... -- слова английского обряда венчания.
Самсон -- библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Нок-бензели фор-марселей. -- Нок-бензель -- перевязка двух тросов, фор-марсель -- четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
Блекстон (1723-1789) -- крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".
Минерва -- в древнеримской мифологии богиня -- покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.