-- Право же, леди Дедлок, я не могу дать вам определенный ответ. Боюсь, что не преодолел. Вероятно, еще нет. Наш брат, то есть человек нашего звания, иной раз связывает свои планы на будущее со своей... блажью, а значит, ему не так-то легко отказаться от нее. Пожалуй, нам вообще свойственно относиться серьезно ко всему на свете.
Сэр Лестер, заподозрив, что за этой фразой скрывается "уот-тайлеровское умонастроение", вскипает. Мистер Раунсуэлл безукоризненно деликатен и вежлив; но тон его, хоть и учтивый, не менее холоден, чем оказанный ему прием.
-- Видите ли, -- продолжает миледи, -- я думала об Этой истории... которая мне надоела.
-- Очень сожалею, смею заверить.
-- И еще о том, что говорил по этому поводу сэр Лестер, а я с ним вполне согласна, -- сэр Лестер польщен, -- и я решила, что девушке лучше расстаться со мной, конечно, лишь в том случае, если вы не можете утверждать, что блажь у вашего сына прошла.
-- Утверждать это я не могу, леди Дедлок, никоим образом.
-- В таком случае, девушке лучше уехать.
-- Простите, миледи, -- учтиво вмешивается сэр Лестер, -- но, быть может, этим мы обидим девушку, и обидим незаслуженно. Вот молодая девушка, -- начинает сэр Лестер величественно излагать вопрос, помахивая правой рукой (кажется, будто он расставляет серебряный столовый сервиз), -- девушка, которая имела счастье привлечь к себе внимание и благосклонность высокопоставленной леди и пользуется покровительством этой высокопоставленной леди, а также всевозможными преимуществами подобного положения, бесспорно очень значительными, -- я полагаю, бесспорно очень значительными, сэр, -- для молодой девушки ее звания. Итак, возникает вопрос, справедливо ли это -- лишать молодую девушку тех многочисленных преимуществ и того счастья, которые выпали ей на долю, лишать только потому, что она, -- сэр Лестер, как бы желая извиниться, но с очень важным видом, подчеркивает эту фразу, наклонив голову в сторону заводчика, -- только потому, что она привлекла внимание отпрыска мистера Раунсуэлла? Заслужила ли она такую кару? Справедливо ля это по отношению к ней? Разве это мы раньше имели в виду?
-- Виноват! -- вставляет свое слово родитель этого "отпрыска". -- Сэр Лестер, вы позволите мне высказаться"? Мне кажется, мы можем сократить разговор. Прошу вас, не придавайте значения всему этому. Быть может, вы не забыли, -- впрочем, нельзя ожидать, чтобы вы помнили такие пустяки, -- а если забыли, то я вам напомню, что я с самого начала был против того, чтобы девушка оставалась здесь.
Не придавать значения покровительству Дедлоков? Ого! Сэр Лестер должен верить своим ушам, унаследованным от столь благородных предков; не будь этого, он подумал бы, что не расслышал слов "железного джентльмена".