-- Ни нам, ни вам уже незачем распространяться об этом, -- ледяным тоном говорит миледи, пока ее супруг еще не успел опомниться в только тяжело дышит в полном изумлении. -- Девушка очень хорошая; я ни в чем не могу ее упрекнуть, но она так равнодушна к этим своим многочисленным преимуществам и к счастью, которое выпало ей на долю, что влюбилась, -- или воображает, что влюбилась, бедная глупышка! -- и неспособна оценить все это по достоинству.

Сэр Лестер позволяет себе заметить, что это совершенно меняет дело. Он должен был знать, что миледи имеет достаточные причины и основания придерживаться своего мнения. Он вполне согласен с миледи. Девушке лучше уехать.

-- Как сказал сэр Лестер в прошлый раз, когда мы так устали от этих разговоров, мистер Раунсуэлл, -- томно продолжает леди Дедлок, -- мы не можем заключать с вами никаких соглашений. А если так, то при создавшихся условиях девушке здесь делать нечего, и ей лучше уехать. Так я ей и сказала. Желаете вы, чтобы мы отослали ее в деревню, или вы намерены взять ее с собой, или как вы вообще хотите с ней поступить?

-- Леди Дедлок, разрешите мне говорить откровенно...

-- Пожалуйста.

-- Я предпочел бы как можно скорее избавить вас от этого бремени, а девушке дать возможность уволиться безотлагательно.

-- Говоря так же откровенно, -- отзывается миледи все с той же деланной небрежностью, -- я бы тоже это предпочла. Если я правильно вас понимаю, вы возьмете ее с собой?

"Железный джентльмен" кланяется ей "железным" поклоном.

-- Сэр Лестер, позвоните, пожалуйста.

Мистер Талкингхорн выступает вперед из оконной ниши и дергает за шнурок от звонка.