...долине теней закона... -- Диккенс пользуется здесь библейским образом "долины теней смерти", популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628-1688) в аллегорическом романе "Путь паломника" (1678-1684).
Аргус -- в древнегреческой мифологии стоглазый великан -- сторож.
Йорик -- певец -- герой романа английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768).
Бибо -- "Я пью" -- форма первого лица от латинского глагола "Бибера" (Bibere) -- "пить".
Харон -- лодочник -- перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
"Феникс". -- Диккенс называет пожарную машину "Фениксом" по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Гайд-парк -- самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
...митинга в Манчестере... -- 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
"...и скоро вернется к ней..." -- строки из популярной в XIX веке английской песенки "Покинутая девушка".
Королева Каролина. -- Каролина (1768-1821) -- жена короля Георга IV.