-- Можетъ быть, слышали у нихъ обо мнѣ?

-- Нѣтъ, я сижу у себя въ комнатѣ и не имѣю почти никакихъ сношеній съ хозяевами.

-- Странно, очень странно!-- повторилъ мистеръ Боффинъ и прибавилъ: -- Я буду съ вами откровененъ: я не знаю, что вамъ отвѣтить на вашу просьбу.

-- Не отвѣчайте пока ничего,-- сказалъ на это мистеръ Роксмитъ.-- Позвольте мнѣ навѣдаться къ вамъ черезъ нѣсколько дней. Я хорошо понимаю, что вы не можете принять меня на вѣру и взять къ себѣ, такъ сказать, прямо съ улицы. Позвольте мнѣ явиться къ вамъ въ удобное для васъ время, чтобы узнать ваши дальнѣйшія намѣренія.

-- Вотъ это прекрасно! Такъ я согласенъ,-- сказалъ мистеръ Воффинъ.-- Но долженъ оговориться: я также мало знаю, понадобится ли мнѣ джентльменъ въ качествѣ секретаря... Вы, кажется, секретаря сказали, не такъ ли?

-- Совершенно такъ.

Мистеръ Боффинъ еще разъ взглянулъ во всѣ глаза на просителя и, осмотрѣвъ его съ головы до ногъ, повторилъ:

-- Курьезно! Такъ, такъ вы и сказали: секретаря?

-- Такъ и сказалъ.

-- Мм... да, секретаря,-- повторилъ опять мистеръ Боффинъ, задумываясь надъ этимъ таинственнымъ словомъ.-- Такъ вотъ: я такъ же мало знаю, понадобится ли мнѣ секретарь, и такъ же легко могу отвѣтить на такой вопросъ, какъ если бы меня спросили, понадобится ли мнѣ человѣкъ съ луны. Мы съ мистрисъ Боффинъ до сихъ поръ еще не думали о томъ, чтобы въ чемъ-нибудь измѣнить нашу жизнь. Правда, у мистрисъ Боффинъ есть маленькая слабость къ модѣ, и мы уже подладили подъ моду нашъ павильонъ, но другихъ перемѣнъ она, можетъ быть, и не сдѣлаетъ... А вы, пожалуй, побывайте, побывайте у насъ въ павильонѣ. Заходите, такъ, черезъ недѣльку, черезъ двѣ. Ахъ да! Я долженъ вамъ еще сказать, что уже имѣю при себѣ ученаго человѣка на деревяшкѣ и разставаться съ нимъ не намѣренъ.