-- Крайне сожалѣю, что меня предупредили,-- проговорилъ мистеръ Роксмитъ, очевидно, ничего не слыхавшій о человѣкѣ на деревяшкѣ.-- Но, можетъ быть, у васъ будутъ и другія мѣста?
-- Вотъ видите ли, мистеръ Роксмитъ,-- сказалъ на это мистеръ Боффинъ съ затаеннымъ сознаніемъ собственнаго достоинства,-- та должность, въ которой состоитъ при мнѣ мой ученый, очень проста. Онъ взялся за упадокъ и разрушеніе, а въ придачу, по дружбѣ вдается иногда и въ стихи.
Нимало не замѣтивъ, что эти двѣ обязанности остались для мистера Роксмита совершенно непонятными, мистеръ Боффинъ продолжалъ:
-- Ну, а теперь, сэръ, позвольте пожелать вамъ добраго утра. Итакъ, можете побывать у меня въ павильонѣ на той недѣлѣ. Отъ васъ это не болѣе мили; хозяинъ вашъ разскажетъ вамъ, какъ насъ отыскать. Если же онъ не знаетъ Боффинова павильона, вы скажите ему: домъ Гармона. Не забудете?
-- Гармуна?-- переспросилъ мистеръ Роксмитъ, повидимому, не дослышавъ.-- Гармона? Позвольте: какъ пишется это имя?
-- Какъ пишется?-- повторилъ мистеръ Боффинъ съ большимъ присутствіемъ духа.-- Ну, ужъ до этого добирайтесь вы сами. Домъ Гармона -- вотъ все, что вамъ нужно знать. Добраго утра, добраго утра!
Мистеръ Боффинъ двинулся дальше и назадъ уже не оглядывался.
IX. Мистеръ и мистрисъ Боффинъ на совѣщаніи.
Мистеръ Боффинъ безъ дальнѣйшихъ приключеній прибылъ домой, въ павильонъ, и представилъ мистрисъ Боффинъ (встрѣтившей его въ черномъ бархатномъ платьѣ и въ перьяхъ, точно лошадь отъ погребальныхъ дрогъ) полный отчетъ обо всемъ, что онъ дѣлалъ и говорилъ со времени завтрака.
-- Все это приводитъ насъ, душа моя,-- сказалъ онъ въ заключеніе, къ тому разговору, который мы оставили неоконченнымъ, а именно не завести ли намъ еще чего-нибудь новенькаго по части моды?