Но добыча все упиралась.

-- Осторожнѣй!-- проворчалъ Райдергудъ: -- Изуродуете, а то, чего добраго, и на клочки растащите.

-- Не бойтесь: ни того, ни другого я не собираюсь дѣлать даже съ вашей бабушкой,-- отвѣтилъ спокойно инспекторъ.-- Я хочу только вытащить его на свѣтъ Божій...-- Да ну же, ну! трогайся!-- прибавилъ онъ свое убѣдительное приказаніе скрытому подъ водою предмету и снова дернулъ за веревку.-- Тутъ шутки плохи: надо вылѣзать, милостивый государь! Слишите? Мнѣ нужно васъ взять.

Въ этомъ настойчивомъ желаніи взять было такъ много доблести, что таинственный предметъ какъ будто почувствовалъ это: онъ немного подался.

-- Вамъ говорятъ,-- твердилъ свое инспекторъ и, скинувъ верхнее платье, крѣпко оперся на корму: -- вамъ говорятъ -- вылѣзать!

Онъ точно тащилъ изъ воды какую-нибудь крупную рыбу. Страшное, это было уженье, но оно такъ же мало смущало господина инспектора, какъ будто онъ удилъ для своего удовольствія гдѣ-нибудь на плоту лѣтнимъ вечеромъ. Спустя нѣсколько минутъ, въ теченіе которыхъ онъ изрѣдка командовалъ всей компаніи: "Ну-ка подсобите... немножко впередъ!" или: "Ну, а теперь чуть-чуть назадъ,-- вотъ такъ!" и еще въ томъ родѣ, онъ хладнокровно проговорилъ: "Готово!" и бичева освободилась вмѣстѣ съ лодкой. Взявъ руку, протянутую Лайтвудомъ, чтобы помочь ему подняться, онъ надѣлъ пальто и сказалъ Райдергуду:

-- Подайте-ка мнѣ тамъ у васъ запасныя весла, я проведу его къ ближнему спуску. Ступайте впередъ и держитесь открытой воды, чтобы не застрять опять.

Приказаніе было исполнено, и они поплыли къ берегу -- двое въ одной лодкѣ, двое въ другой.

-- Ну, а теперь,-- сказалъ инспекторъ Райдергуду, когда всѣ они выбрались опять на скользкіе камни,-- развяжите веревку,-- вы больше меня практиковались въ этомъ дѣлѣ и должны быть лучшимъ мастеромъ,-- а мы поможемъ вытащить.

Райдергудъ вошелъ въ лодку. Но не успѣлъ онъ дотронуться до веревки и заглянутъ за бортъ, какъ бросился назадъ, блѣдный, какъ смерть.