-- Я васъ разстраиваю? Я, миссъ?
-- Да, да! Не смотрите на меня съ такимъ удивленіемъ. Мнѣ слѣдовало бы начать съ объясненія, но я всегда приступаю къ дѣлу прямо. Я, вы знаете, горячка... Бобъ Глиббери, заложи дверь на засовъ и отправляйся внизъ ужинать.
Съ проворствомъ, которое, повидимому, было вызвано скорѣе страхомъ передъ хозяйкой, чѣмъ жадностью къ ѣдѣ, Бобъ повиновался, и было слышно, какъ заскрипѣли его сапоги куда-то внизъ къ руслу рѣки.
-- Лиззи Гексамъ, Лиззи Гексамъ!-- заговорила миссъ Поттерсонъ, когда онъ ушелъ; -- скажите, часто ли я доставляла вамъ случай уйти отъ отца и пристроиться къ дѣлу?
-- Часто, миссъ Аббе.
-- Часто? Да, часто. А между тѣмъ выходитъ, что говорить съ вами объ этомъ -- все равно, что говорить съ желѣзной трубой самаго большого изъ морскихъ пароходовъ, которые плаваютъ мимо Товарищей.
-- Но право, миссъ Аббе,-- проговорила Лиззи, въ смущеніи,-- это только потому такъ выходитъ, что съ моей стороны было бы неблагодарностью бросить отца, а я не хочу быть неблагодарной.
-- Признаться, я просто стыжусь себя за то, что принимала въ васъ участіе,-- сказала миссъ Аббе почти съ раздраженіемъ.-- Да я бы, кажется, и не заботилась о васъ, не будь вы такая красавица. Ахъ, Лиззи, зачѣмъ вы не уродъ?
На такой трудный вопросъ Лиззи могла отвѣтить только взглядомъ извиненія.
-- Но, къ сожалѣнію, вы не уродъ,-- начала опять миссъ Аббе,-- а потому и говорить объ этомъ нечего. Неужели вы хотите сказать, что поступаете такъ не изъ упрямства?