-- Но позвольте вамъ замѣтить,-- проговорилъ Ляйтвудъ на этотъ разъ съ серьезной дѣловитостью адвоката, а не съ празднословіемъ частнаго человѣка,-- что обѣщаніе такой огромной награды представляетъ соблазнъ для умышленнаго подбора уликъ, для злостнаго оговора,-- короче говоря, это цѣлый ящикъ обоюдоострыхъ инструментовъ.
-- Что же дѣлать, я не могу этому пособить,-- отвѣтилъ мистеръ Боффинъ съ нѣкоторымъ колебаніемъ.-- Такова сумма, которую мы откладываемъ для этой цѣли. Если это будетъ доведено до всеобщаго свѣдѣнія черезъ частныя объявленія, то награда должна идти отъ нашего имени.
-- Нѣтъ, мистеръ Боффинъ, отъ одного вашего имени, только отъ вашего.
-- Очень хорошо. Пусть отъ моего имени. Это все равно, что и отъ имени мистрисъ Боффинъ: оно будетъ означать насъ обоихъ. Вотъ первое порученіе, которое я, какъ владѣлецъ имущества, даю моему повѣренному.
-- Вашъ повѣренный, мистеръ Боффинъ,-- отозвался Ляйтвудъ, дѣлая коротенькую замѣтку ржавымъ перомъ,-- имѣетъ удовольствіе принять ваше порученіе. Нѣтъ ли другого?
-- Есть еще одно, только одно. Составьте мнѣ духовное завѣщаніе -- какъ можно покороче, но чтобы было крѣпко,-- что вотъ, дескать, я, Нодди Боффинъ, оставляю все свое имущество моей возлюбленной супругѣ Генріэттѣ Боффинъ, единственной моей наслѣдницѣ. Составьте его какъ можно покороче, со вписаніемъ этихъ словъ, но покрѣпче.
Не вполнѣ понимая, что разумѣетъ мистеръ Боффинъ подъ "крѣпостью" завѣщанія, Ляйтвудъ счелъ нужнымъ выяснить этотъ вопросъ.
-- Извините меня: дѣла требуютъ ясности. Говоря, что завѣщаніе должно быть сдѣлано покрѣпче...
-- Ну да, покрѣпче. Именно это я и хочу сказать,-- пояснилъ мистеръ Боффинъ.
-- Совершенно правильно и весьма похвально. Но эта "крѣпость" завѣщанія не должна ли обязывать чѣмъ-нибудь мистрисъ Боффинъ, и если такъ, то какія это будутъ обязательства?