-- Мистеръ Твемло, если намъ случится увидѣть моего мужа или меня, или насъ обоихъ, въ дружбѣ съ кѣмъ-нибудь изъ нашихъ общихъ знакомыхъ или нѣтъ, это не важно,-- вы не имѣете права употребить противъ насъ то свѣдѣніе, которое я довѣрила вамъ для спеціальной, теперь уже исполненной, цѣли. Вотъ все, что я хотѣла вамъ сказать. Это не условіе: для васъ это просто напоминаніе, потому что вы -- джентльменъ.

Твемло бормочетъ что-то себѣ подъ носъ, прижимая руку ко лбу.

-- Дѣло это до того простое (вѣдь я, если припомните, начала съ того, что положилась на вашу честь), что не стоитъ тратить на него лишнихъ словъ.

Она упорно смотритъ на мистера Твемло, ожидая дѣйствія своего замѣчанія. И вотъ, слегка пожавъ плечами, онъ дѣлаетъ легкій, кривобокій поклонъ въ ея сторону, какъ будто говоря: "Да вы, кажется, можете на меня положиться". Тогда она, съ чувствомъ облегченія, проводитъ языкомъ по губамъ и продолжаетъ:

-- Надѣюсь, я сдержала свое обѣщаніе не задерживать васъ слишкомъ долго. Не смѣю безпокоить васъ долѣе, мистеръ Твемло.

Она встаетъ.

-- Позвольте. Простите, еще минутку,-- говоритъ Твемло, тоже вставая.-- Я никогда не сталъ бы безпокоить васъ своимъ визитомъ изъ-за этого, но вы сами пожаловали ко мнѣ и, благо вы здѣсь, я облегчу свою душу. Сударыня! скажите по совѣсти, честно ли было, послѣ того рѣшенія, которое мы съ вами приняли противъ мистера Фледжби,-- честно ли было съ вашей стороны обратиться къ мистеру Фледжби, какъ къ вашему близкому, задушевному другу и просить его объ услугѣ? Я, впрочемъ, говорю условно: я не знаю навѣрное, просили ли вы. Но мнѣ говорили...

-- Ага, стало быть, онъ вамъ разсказалъ?-- перебиваетъ его мистрисъ Ламль, которая и въ этотъ разъ не смотрѣла на него, пока онъ говорилъ, и теперь снова пускаетъ въ ходъ свои глаза съ сильнымъ эффектомъ.

-- Да.

-- Странно, что онъ сказалъ вамъ правду,-- говоритъ она задумчиво.-- Скажите, пожалуйста, гдѣ произошло это необыкновенное обстоятельство?