-- Вы приказали, сэръ, привезти его туда, гдѣ вы будете, если бъ случилось, что онъ придетъ и не застанетъ васъ,-- говоритъ этотъ скромный молодой джентльменъ, подымаясь на цыпочки, чтобъ удобнѣе было шептаться.-- Я его привезъ.

-- Молодецъ! Гдѣ же онъ?-- спрашиваетъ Юджинъ.

-- У подъѣзда, сэръ. Сидитъ въ кебѣ. Я, видите ли, подумалъ, что лучше не показывать его по возможности, потому что онъ трясется весь какъ... бланманже.

-- Молодецъ и за это,-- говорить Юджинъ.-- Я выйду къ нему.

Онъ идетъ прямо къ ожидающему у подъѣзда кебу и, небрежно облокотившись обѣими руками объ его открытое окно, заглядываетъ внутрь на мистера Куклина, который привезъ съ собой свою собственную атмосферу и, судя по ея запаху, привезъ ее, удобства ради, въ бочкѣ изъ-подъ рому.

-- Ну, Куклинъ, очнитесь!

-- Мис-тръ Рей-борнъ? Адресъ. Пятнадцать шиллинговъ.

Внимательно просмотрѣвъ переданный ему лоскутокъ бумаги и тщательно засунувъ его въ жилетный карманъ, Юджинъ отсчитываетъ деньги, непредусмотрительно положивъ первый шиллингъ въ руку мистера Куклина, которая сейчасъ же выронилъ его изъ окна, и окончивъ счеть на подушкѣ сидѣнья.

-- Теперь, молодой человѣкъ, отвезите его назадъ въ Черингь-Кроссъ и тамъ отдѣлайтесь отъ него.

Возвращаясь въ столовую, Юджинъ съ секунду помедлилъ за дверьми, и сквозь шумъ голосовъ и звонъ посуды до него доносится голосъ прелестной Типпинсъ;