-- О чемъ вы толкуете? Кто они?
Обиды, оскорбленія съ той и съ другой стороны. Злоба затаенная, смертельная злоба, и прочее въ томъ же родѣ.
Что ни дѣлалъ Брадлей Гедстонъ, онъ не могъ согнать съ своего лица краски досады, не могъ не дать своимъ глазамъ безпокойно повернуться въ сторону рѣки.
-- Ха, ха! Не бойтесь, почтеннѣйшій,-- продолжалъ Райдергудъ.-- Другому почтеннѣйшему приходится грести противъ теченія, да онъ вѣдь и не спѣшитъ. Вы его скоро нагоните. Впрочемъ зачѣмъ я вамъ это говорю! Вы и сами знаете, что можете нагнать его въ любомъ мѣстѣ, какъ только онъ выйдетъ изъ прилива,-- хоть бы въ Ричмондѣ напримѣръ.
-- Вы думаете, что я слѣжу за нимъ?-- сказалъ Брадлей.
-- Я знаю, что слѣдите,-- отвѣчалъ Райдергудъ.
-- Ну, хорошо, слѣжу -- допустимъ,-- согласился Брадлей.-- Но (съ новымъ безпокойнымъ взглядомъ на рѣку)... но вѣдь онъ можетъ выйти на берегъ.
-- Успокойтесь! Если и выйдетъ, такъ вы не потеряете слѣда. Онъ долженъ будетъ гдѣ-нибудь оставить лодку. Не завяжетъ же онъ ее въ узелокъ и не унесетъ подъ мышкой.
-- Сейчасъ онъ разговаривалъ съ вами,-- сказалъ Брадлей, становясь однимъ колѣномъ на траву рядомъ съ Райдергудомъ.-- Что онъ говорилъ?
-- Гадости говорилъ,-- пробурчалъ тотъ.