Добравшись до шлюза, онъ вошелъ въ свою сторожку и вытащилъ оттуда на свѣтъ -- теперь уже померкшій -- сундукъ съ своимъ тряпьемъ. Усѣвшись на травѣ подлѣ сундука, онъ доставалъ изъ него одну за другой различныя статьи своего туалета, пока не дошелъ до ярко-краснаго шейнаго платка, мѣстами почернѣвшаго отъ долгой носки, на которомъ и остановилъ свое вниманіе. Подумавъ немного, онъ снялъ изношенную полинялую тряпку, которою была обмотана его шея, и замѣнилъ ее краснымъ платкомъ, выпроставъ концы его наружу. "Пусть посмотритъ на меня въ этомъ платкѣ и если послѣ этого я его увижу въ такомъ же платкѣ, то это будетъ ужъ не спроста", сказалъ себѣ Рогъ. Въ полномъ восторгѣ отъ своей выдумки, онъ отнесъ сундукъ на прежнее мѣсто и принялся за ужинъ.

"Шлюзъ! Эй, шлюзъ!" Въ эту ночь мистера Райдергуда безпокоили сравнительно мало, и подходившая барка, вывела его теперь изъ долгой дремоты. Дождавшись барки, онъ пропустилъ ее и остался одинъ. Въ ту минуту, когда онъ слѣдилъ, какъ затворяются вторые створы, передъ нимъ на краю шлюза вдругъ выросъ Брадлей Гедстонъ.

-- Ого! ужъ и назадъ, третій почтеннѣйшій!-- крикнулъ ему Рогъ.

-- Онъ заночевалъ въ гостиницѣ,-- послышался усталый, хриплый отвѣтъ.-- Онъ ѣдетъ дальше въ шесть утра. Я вернулся отдохнуть часокъ-другой.

-- Вамъ это будетъ полезно,-- замѣтилъ Райдергудъ, переходя къ нему по досчатому мостику.

-- Совсѣмъ не полезно,-- сказалъ съ раздраженіемъ Брадлей.-- Я предпочелъ бы не отдыхать, а слѣдить за нимъ хоть всю ночь. Но разъ онъ не ѣдетъ, мнѣ нечего и слѣдить. Я пробылъ тамъ, пока не узналъ навѣрняка, въ какое время онъ выѣзжаетъ. Если бъ мнѣ не удалось это узнать, я бы остался... Какой тутъ у васъ однако страшный омутъ! Что, если бы бросить сюда человѣка со связанными руками? Ни за что бы не выбраться ему по этимъ гладкимъ, скользкимъ стѣнамъ. Я думаю, его бы засосало ко дну.

-- Засосало ли бы, проглотило ли бы -- ужъ я тамъ не знаю, а только былъ бы капутъ. Тутъ и не со связанными руками не выберешься. Запереть только шлюзъ съ обоихъ концовъ, и я готовъ поднести пинту стараго элю тому молодцу, который вылѣзетъ оттуда и станетъ вотъ здѣсь, передо мной.

Брадлей заглянулъ внизъ съ какимъ-то особеннымъ наслажденіемъ.

-- А вы вотъ бѣгаете тутъ по самому краю. иногда въ темнотѣ, и черезъ рѣку переходите по этой узенькой гнилой доскѣ,-- сказалъ онъ.-- Удивляюсь, какъ вы не боитесь утонуть.

-- Я не могу утонуть,-- сказалъ Райдергудъ.