-- Мистеръ Ляйтвудъ!-- снова заговорилъ ея мужъ.-- Случай свелъ насъ, наконецъ, лицомъ къ лицу. Тутъ нечему удивляться. Гораздо удивительнѣе то, что, вопреки всѣмъ моимъ стараніямъ избѣжать этой встрѣчи, мы не встрѣтились раньше. Теперь же мнѣ остается только напомнить вамъ, что вы уже были въ моемъ домѣ, и прибавить, что я не мѣнялъ квартиры съ тѣхъ поръ.
-- Сэръ,-- отвѣчалъ Ляйтвудъ, выразительно взглянувъ на Беллу,-- мое положеніе не изъ пріятныхъ. Надѣюсь, что вамъ не могутъ приписать соучастія въ этомъ темномъ дѣлѣ, но вы не можете не знать, что ваше необычайное поведеніе навлекло на васъ подозрѣніе.
-- Я знаю,-- былъ краткій отвѣтъ.
-- Мой профессіональный долгъ далеко не согласуется съ моимъ личнымъ желаніемъ,-- продолжалъ Ляйтвудъ нерѣшительно, снова бросивъ взглядъ на Беллу,-- но я сомнѣваюсь, мистеръ Гандфордъ... или мистеръ Роксмитъ... имѣю ли я право разстаться съ вами здѣсь, пока вы не объясните мнѣ вашего поведенія.
Белла схватила за руку мужа.
-- Не пугайся, дорогая. Мистеръ Ляйтвудъ сейчасъ убѣдится, что онъ имѣетъ право отпустить меня. Во всякомъ случаѣ, онъ убѣдится, что я съ своей стороны твердо намѣренъ разстаться съ нимъ здѣсь.
-- Я полагаю, сэръ,-- продолжалъ Ляйтвудъ,-- вы не станете отрицать, что въ тотъ разъ, когда я былъ у васъ въ домѣ, вы имѣли какую-то тайную цѣпь, когда не пожелали видѣть меня.
-- Могу васъ увѣрить, мистеръ Ляйтвудъ, что я не имѣю ни малѣйшаго желанія это скрывать. И я продолжалъ бы избѣгать васъ еще нѣкоторое время -- все съ тою же, строго обдуманной цѣлью,-- если бъ мы не встрѣтились съ вами теперь. Сейчасъ я иду прямо домой и буду дома завтра до полудня. Надѣюсь, что со временемъ мы познакомимся ближе. Прощайте.
Ляйтвудъ стоялъ въ нерѣшимости; но мужъ Беллы прошелъ мимо него твердымъ шагомъ подъ руку съ женой, и они вернулись домой, не встрѣтивъ больше никакихъ препятствій.
Послѣ обѣда, когда они остались одни, Джонъ Роксмитъ сказалъ своей милой женѣ, ничуть не утратившей ясности духа: