Лиззи взяла протянувшуюся къ ней маленькую ручку, но не сдѣлала никакого движенія и только съ вопросительной улыбкой взглянула на миссъ Ренъ.

-- Третье лицо, какъ тебѣ извѣстно, хромаетъ, если его оставить безъ поддержки,-- продолжала дѣвочка.-- У третьяго лица спина болитъ и ноги не въ порядкѣ, а потому оно не можетъ граціозно удалиться безъ твоей помощи, Лиззи.

-- Ему всего лучше остаться на мѣстѣ,-- отвѣчала Лиззи, выпуская руку миссъ Ренъ и тихонько положивъ свою на ея кудри. Потомъ она повернулась къ Брадлею и спросила: -- Вы отъ Чарли, сэръ?

Нерѣшительно и съ неловко брошеннымъ на нее взглядомъ Брадлей поднялся, чтобы подать ей стулъ, и опять опустился на свое мѣсто.

-- Говоря съ строгой точностью,-- заговорилъ онъ,-- я пришелъ отъ Чарли, такъ какъ я только что разстался съ нимъ, но я не имѣю никакого порученія отъ него. Я пришелъ по собственному побужденію.

Поставивъ локти на скамейку и опустивъ въ ладони подбородокъ, миссъ Ренъ смотрѣла на него наблюдательнымъ взглядомъ, не отводя глазъ. Лиззи сидѣла въ другой позѣ, но тоже пристально смотрѣла на него.

-- Сказать по правдѣ,-- началъ Брадлей, съ трудомъ выговаривая слова -- такъ у него пересохло во рту -- и отъ сознанія этого становясь еще болѣе нерѣшительнымъ и отталкивающимъ,-- сказать вамъ по правдѣ, Чарли мнѣ все разсказалъ. Онъ вѣдь не имѣетъ отъ меня секретовъ... то есть я по крайней мѣрѣ такъ думаю...

Онъ замолчалъ, и Лиззи спросила:

-- Въ чемъ же дѣло, сэръ?

-- Вамъ, можетъ быть, покажется назойливостью съ моей стороны, что я позволяю себѣ вмѣшиваться,-- продолжалъ онъ, поднимая на нее робкій взглядъ и тщетно стараясь не опустить глазъ, ибо они опустились сами собой, какъ только встрѣтились съ ея глазами,-- но, повторяю, я это дѣлаю изъ участія къ вамъ... Я знаю, что вы отклонили планы вашего брата,-- планы, касающіеся васъ,-- и предпочли имъ планъ мистера... если не ошибаюсь, мистера Юджина Рейборна.