-- Въ концѣ концовъ вы насъ нашли, м-ръ Вендэль. Можетъ быть, вы насъ снова потеряете.

-- Я увѣренъ, что нѣтъ. Любопытное совпаденіе, которое помогло мнѣ найти васъ, позволяетъ мнѣ надѣяться, что этого не будетъ.

-- Какое это совпаденіе, сэръ, пожалуйста?

Милая небольшая національная особенность въ этомъ оборотѣ рѣчи и въ произношеніи сдѣлала эти слова обворожительными,-- подумалъ Джорджъ Вендэль, и въ то же время онъ снова замѣтилъ мгновенный взглядъ, брошенный на мадамъ Доръ. Казалось, имъ посылалось предостереженіе, хотя этотъ взглядъ былъ быстръ, какъ молнія; поэтому Вендэль сталъ съ этого момента незамѣтно наблюдать за мадамъ Доръ.

-- Случилось такъ, что я сдѣлался компаньономъ въ одномъ торговомъ домѣ въ Лондонѣ, которому м-ръ Обенрейцеръ былъ какъ разъ сегодня особенно рекомендованъ и тоже однимъ торговымъ домомъ въ Швейцаріи, съ которымъ (такъ сложились обстоятельства) мы оба связаны дѣловыми интересами. Онъ не разсказывалъ вамъ объ этомъ?

-- Ахъ, нѣтъ!-- воскликнулъ м-ръ Обенрейцеръ, вступая въ разговоръ уже безъ пелены на глазахъ.-- Я не разсказывалъ объ этомъ миссъ Маргаритѣ. Міръ такъ малъ и такъ монотоненъ, что сюрпризъ бываетъ очень цѣненъ въ немъ, такомъ маленькомъ и пошломъ. Все обстояло такъ, какъ онъ вамъ разсказываетъ, миссъ Маргарита. Онъ, отпрыскъ такой хорошей фамиліи и такъ благородно воспитанный, снизошелъ до торговли. До торговли! Подобно, намъ, бѣднымъ крестьянамъ, поднявшимся изъ нищеты!

По ея прекрасному челу проползло облачко, и она опустила свои глаза внизъ.

-- Но, вѣдь это хорошо для торговли!-- продолжалъ съ энтузіазмомъ Обенрейцеръ.-- Это облагораживаетъ торговлю. Все счастье торговли, ея низменность, заключается въ томъ, что всякій человѣкъ низкаго происхожденія -- напримѣръ, мы, бѣдные крестьяне,-- можетъ приняться за торговлю и подыматься при помощи ея. Вотъ посмотрите, мой дорогой Вендэль,-- онъ заговорилъ съ большой выразительностью,-- отецъ миссъ Маргариты, мой старшій единоутробный братъ, который былъ бы больше, чѣмъ вдвое старше васъ или меня, будь онъ живъ, ушелъ безъ сапогъ, почти безъ лохмотьевъ изъ этого нашего злополучнаго горнаго прохода... скитался, скитался, достигъ того, что его стали кормить вмѣстѣ съ мулами и собаками въ какомъ то трактирѣ въ большой долинѣ, очень далеко отъ насъ,-- сдѣлался тамъ мальчикомъ, потомъ сталъ конюхомъ, сталъ половымъ, сталъ поваромъ, сталъ хозяиномъ. Сдѣлавшись хозяиномъ, онъ взялъ меня къ себѣ (не могъ же онъ взять своего идіота попрошайку брата или свою сестру -- чудовище за прялкой?) и помѣстилъ въ ученики къ извѣстному часовщику, своему сосѣду и пріятелю. Его жена умираетъ, когда родилась миссъ Маргарита. Какова же была его воля и каковы были его послѣднія слова, съ которыми онъ обратился ко мнѣ, умирая? А она была въ томъ возрастѣ, когда дѣлаются женщиной, оставаясь еще дѣвочкой. Онъ сказалъ: -- "Все оставляю Маргаритѣ, кромѣ такой-то суммы въ годъ для тебя. Ты молодъ, но я назначаю тебя ея опекуномъ, такъ какъ ты по происхожденію изъ самаго темнаго и бѣднаго крестьянства, и я самъ происхожу изъ него, и изъ него же происходила и ея мать; всѣ мы были простыми крестьянами и ты помни это". Все это совершенно вѣрно и по отношенію къ большей части моихъ земляковъ, торгующихъ теперь въ этомъ вашемъ Лондонѣ, въ кварталѣ Сого. Все это бывшіе крестьяне; швейцарскіе крестьяне, низкаго происхожденія, трудившіеся надъ тяжелой и грязной работой. Поэтому какъ хорошо и цѣнно для торговли,-- здѣсь его пылъ изсякъ и онъ заговорилъ шутливо-ликующимъ тономъ, коснувшись снова молодого виноторговца и слегка пожимая его локти,-- что ее возвышаютъ джентльмэны.

-- Я не думаю такъ,-- сказала Маргарита съ загорѣвшимися щеками и отведя взоръ отъ посѣтителя, что было почти вызовомъ.-- Я думаю, что ее точно также возвышаемъ и мы, крестьяне.

-- Фи, миссъ Маргарита,-- сказалъ Обенрейцеръ.-- Вы говорите въ гордой Англіи.