-- Мистеръ Сайксъ! вскричалъ Берни, съ истинною или притворною радостію.-- Пожалуйте, пожалуйте!
-- Ступай впередъ, сказалъ Сайксъ, толкая передъ собою Оливера.-- Скорѣе, или полетишь у меня!
Они вошли въ низенькую, темную комнату, съ дымною печью, двумя или тремя сломанными стульями, столомъ, и очень страннымъ диваномъ, на которомъ, поднявъ ноги выше головы, лежалъ человѣкъ, куря изъ длинной глиняной трубки. На немъ былъ наскоро сшитый фракъ табачнаго цвѣта съ большими блестящими пуговицами, желтый галстухъ, странный пестрый жилетъ и суконные панталоны. Это былъ мистеръ Кракитъ. У него ни на головѣ, ни на лицѣ не было обилія въ волосахъ; однакожъ немногіе его волосы были завиты и причесаны въ букли, которыя онъ поправлялъ грязными своими пальцами, украшенными множествомъ большихъ простыхъ колецъ. Онъ былъ немного выше средняго роста и казался слабъ на ногахъ; но это не мѣшало ему, поднявъ ноги, любоваться сапогами.
-- Биль, дружище! сказалъ онъ, оборачивая голову къ двери:-- какъ я радъ, что вижу тебя! Я уже боялся, что ты не пріидешь. Ба!
Сдѣлавъ это восклицаніе съ видомъ величайшаго удивленія, Тоби Кракитъ сѣлъ и, выпучивъ глаза на Оливера, спросилъ: кто это?
-- Мальчикъ; просто, мальчикъ! отвѣчалъ Сайксъ:-- подвинь стулъ къ огню.
-- Одинъ изъ мальчиковъ мистера Феджина, сказалъ Берни съ усмѣшкою.
-- Феджина! вскричалъ Тоби, смотря на Оливера.-- Да этотъ мальчикъ сдѣланъ для кармановъ старыхъ барынь. Это просто кладъ!
-- Перестань, прервалъ Сайксъ съ нетерпѣніемъ и, наклонясь къ своему достойному другу, шепнулъ ему нѣсколько словъ на ухо, послѣ чего Кракитъ смѣялся еще болѣе и съ удивленіемъ разсматривалъ Оливера.
-- Теперь, сказалъ Сайксъ, садясь на прежнее мѣсто:-- если ты дашь намъ чего-нибудь поѣсть и выпить, то сдѣлаешь доброе дѣло.-- Сядь къ огню, мальчишка, отдохни; ночью тебѣ еще нужно будетъ идти съ нами, хоть и недалеко.