Берни проводилъ ихъ въ маленькую комнату и подалъ чего спрашивалъ Ноа; послѣ того онъ увѣдомилъ ихъ, что они могутъ здѣсь переночевать, и вышелъ.
Должно замѣтить, что эта маленькая комната была возлѣ самаго буфета, такъ-что всякій, отдернувъ занавѣску у стекла, вставленаго въ стѣну, могъ не только видѣть всѣхъ, находящихся въ комнатъ, не будучи самъ видѣннымъ, но еще, приложивъ ухо, слышать весь разговоръ. Трактирщикъ не успѣлъ еще отнять глазъ отъ стекла и Берни только-что возвратился, какъ вдругъ пришелъ Феджинъ, чтобъ по обыкновенію узнать о своихъ воспитанникахъ.
-- Тс!сказалъ Берни: -- въ этой комнатѣ есть чужіе.
-- Чужіе? повторилъ шопотомъ старикъ.
-- Не здѣшніе, изъ-за города, и кажется вашего поля ягода, прибавилъ Берни.
Казалось, это извѣстіе очень занимало Феджина; вставъ на стулъ, и осторожно приложилъ глазъ къ стеклу, сквозь которое могъ видѣть, какъ Ноа ѣлъ за четверыхъ и давалъ гомеопатическую порцію Шарлоттѣ.
-- Ага! сказалъ Жидъ, оборачиваясь къ Берни.-- Этотъ молодецъ мнѣ нравится. Онъ можетъ быть намъ полезенъ; онъ знаетъ, какъ обходиться съ дѣвушкой. Не шуми,-- дай мнѣ послушать.
Жидъ опять приложилъ глазъ къ стеклу, и снова началъ прислушиваться.
-- Да, я надѣюсь сдѣлаться джентльменомъ, сказалъ Ноа, продолжая разговоръ, котораго начало не слышалъ Феджинъ.-- Теперь не до гробовъ, Шарлотта; я буду жить какъ джентльменъ; а ты, осла хочешь, будешь госпожею.
-- Конечно, я бы хотѣла, мой другъ, отвѣчала Шарлотта:-- но не нужно всего тратить вдругъ.