-- Не знаю, что подумаетъ объ этомъ статс-секретарь, мой пріятель, отвѣчалъ мистеръ Докинсъ.-- Въ чемъ дѣло? Я хочу просить судей скорѣе кончить всѣ эти пустяки, и не держать меня въ то время, какъ сами они читаютъ газету, потому-что мнѣ надо еще видѣться въ городѣ съ однимъ джентльменомъ. Я аккуратный человѣкъ и всегда держу свое слово; онъ уйдетъ, если не застанетъ меня въ назначенное время, и тогда могутъ выйдти непріятности для тѣхъ, которые задержали меня здѣсь. Конечно, они не захотятъ довести себя до этого!

Въ эту минуту Докинсъ, наклонясь къ тюремщику, пожелалъ узнать имя двухъ старыхъ филиновъ, сидѣвшихъ у стола. Это до крайности разсмѣшило зрителей.

-- Молчать! закричалъ тюремщикъ.

-- Это что? спросилъ одинъ изъ судей.

-- Карманная кража, ваша милость.

-- Былъ ли здѣсь когда-нибудь прежде этотъ мальчикъ?

-- Кажется, былъ нѣсколько разъ, отвѣчалъ тюремщикъ.-- Я хорошо его знаю, ваша милость.

-- О, ты знаешь меня? спросилъ Докинсъ съ важнымъ видомъ.-- Очень-хорошо! Это вполнѣ показываетъ испорченность твоего характера.

Снова всѣ захохотали, и снова приказано было молчать.

-- Гдѣ же свидѣтели? спросилъ писарь.