Оливеръ подумалъ, что старикъ точно долженъ быть скупъ, когда живетъ въ такомъ гадкомъ мѣстѣ, имѣя столько часовъ; но думая, что быть можетъ привязанность его къ "хитрецу" и другимъ мальчикамъ слишкомъ дорого ему стоитъ, только взглянулъ равнодушно на Жида, и спросилъ можно ли ему встать.

-- Можно, дружокъ, можно, отвѣчалъ старикъ. Тамъ за дверью стоитъ ведро воды; принеси его сюда, а я достану тебѣ кувшинъ умыться.

Оливеръ всталъ, досталъ ведро, и когда воротился назадъ, ящичекъ уже исчезъ.

Едва онъ успѣлъ вымыться и вылить воду изъ кувшина за окно, по приказанію Жида, Докинсъ воротился, вмѣстѣ съ веселымъ другомъ, котораго Оливеръ наканунѣ видѣлъ курящимъ, и зналъ подъ именемъ Чарльса Бэтса. Всѣ четверо сѣли за столъ, начали пить кофе и ѣсть пирожки, которые Докинсъ принесъ въ шляпѣ.

-- Ну, сказалъ Жидъ, лукаво взглянувъ на Оливера, и обращаясь къ Докинсу -- надѣюсь, вы поработали сегодня утромъ, друзья?

-- Славно, отвѣчалъ Докинсъ.

-- Какъ волы, прибавилъ Бэтсъ.

-- Умницы, умницы! сказалъ Жидъ. Что ты принесъ, "хитрецъ"?

-- Пару бумажниковъ.

-- Набитыхъ? спросилъ Жидъ, дрожа отъ ожиданія.