— Надеюсь, — сказала миссис Бардль.
— В этом не может быть ни малейшего сомнения, — подхватила миссис Сандерс.
— Очень хорошо, сударыни, — сказал Самуэль, вставая с места, — я со своей стороны считаю нужным пожелать полного успеха правому делу.
— Покорно вас благодарю, — с жаром проговорила миссис Бардль.
— Что ж касается господ Додсона и Фогга, которые ведут дела за процент, — продолжал мистер Уэллер, — я полагаю, что они — пречестнейшие плуты, как и вся их братия, и на этом основании, милостивые государыни, я желаю им той награды, которой они вполне заслуживают.
— Небо наградит их за доброе дело, — сказала растроганная миссис Бардль.
— Конечно, — заключил мистер Уэллер. — Желаю вам, сударыни, спокойной ночи и приятных снов.
К великому утешению миссис Сандерс, хозяйка не пригласила гостя принять дальнейшее участие в поросячьих ножках и поджаренном сыре, которым вслед за тем, при слабом содействии юного Бардля, любезные кумушки оказали полную справедливость.
Возвратившись в гостиницу «Коршуна и Джорджа», мистер Уэллер представил своему господину достоверный отчет о юридической практике господ Додсона и Фогга, почерпнутый из чистейшего источника в жилище миссис Бардль. Свиданье с мистером Перкером, происходившее на другой день, вполне подтвердило показание мистера Уэллера, и мистер Пикквик, собираясь к святкам на Дингли-Делль, получил приятное убеждение, что дело его по обвинению в неисполнении обещания жениться месяца через три будет публично производиться в суде; вдова Бардль имела на своей стороне счастливое столкновение обстоятельств и юридическую опытность господ Додсона и Фогга.