— Я сделал замечание своему другу, сэр, — отвечал мистер Пикквик, изъявляя готовность вступить в разговор. — Мне хотелось знать, в каком доме Бата помещается контора здешних дилижансов. Может быть, вы это знаете, сэр?
— Разве вы едете в Бат? — спросил незнакомец.
— Да, сэр, — отвечал мистер Пикквик.
— A эти джентльмены?
— И эти джентльмены.
— Не внутри кареты, надеюсь… будь я проклят, если все вы заберетесь в карету, — сказал незнакомец.
— Нет, сэр, не все, — отвечал мистер Пикквик успокоительным тоном.
— Разумеется, не все, — возразил энергично усатый джентльмен. — Я взял два места. Если им вздумается втиснуть шесть человек в этот демонский ящик, где с трудом могут поместиться только четверо, я сейчас беру постшез и подаю на них жалобу. Я заплатил за свои билеты. Они не посмеют этого сделать. За ними, я знаю, водились эти вещи. Я знаю, что они делают это каждый день; но теперь этого не будет. Не позволю. Не потерплю. Кто знает меня лучше, тот понимает, как вести со мной дела. Я их проучу.
Запальчивый джентльмен дернул изо всей силы сонетку и, когда явился слуга, сказал, чтоб бутерброд был подан через несколько секунд или он проучит их всех.
— Позвольте вам заметить, — сказал мистер Пикквик, — что вы беспокоитесь совершенно напрасно… то есть без достаточного повода, сэр, и без веской причины, сэр. Я взял только два места в карете, для двух персон.