Тут мистер Бен Аллен склонился над ухом своей тетки и шепотом произнес имя своей сестры, так однако ж, что все и каждый явственно могли расслышать слово «Арабелла».

— Любезный Бенжамен, — сказала старушка, задыхаясь от внутреннего волнения и трепеща всем телом с головы до ног, — не тревожься, мой друг, житейское дело, но ты должен оставить меня на несколько минут с мистером Сойером. Мне надобно переговорить с ним.

— Боб, не угодно ли тебе отправиться с моей тетушкой в аптеку? — сказал мистер Бен Аллен.

— С большим удовольствием, — отвечал Роберт Сойер с докторской важностью. — Пожалуйте сюда, сударыня. Не бойтесь ничего. Мы вас мгновенно поставим на ноги, сударыня, не сомневайтесь в этом. Ну-с, прошу покорно.

С этими словами мистер Боб Сойер усадил старую леди в кресла, запер дверь, сел подле нее и расположился выслушать терпеливо исчисление болезненных симптомов, представлявших его воображению перспективу существенных выгод для докторской его профессии.

После кратковременного молчания старушка несколько раз покачала головой и заплакала навзрыд.

— Это ничего, — сказал Боб Сойер успокоительным тоном. — Маленькое расстройство нервов. Это вздор, сударыня. Мы дадим вам камфорной водицы, по три раза в день, на ночь — успокоительная микстура.

— Ох, я не знаю, с чего и как начать, мистер Сойер, — сказала старая леди, — ужасно, ужасно!

— Вам нет надобности начинать, сударыня, — отвечал молодой доктор. — Я могу и без вашего объяснения понять сущность вашей болезни. У вас не в порядке голова, сударыня.

— Нет, мистер Сойер, сердце не в порядке, — сказала старая леди с глубоким вздохом.