-- Дитя,-- продолжалъ онъ, отбрасывая волосы съ моего лица.-- Ты бы не пріѣхала ко мнѣ по доброй волѣ, поэтому я поручилъ этому похитителю украсть тебя. Мы не позволимъ тебѣ выйти замужъ за Мора. Я не хочу, чтобы онъ сталъ моимъ племянникомъ, пусть себѣ женится на Присциллѣ.

Голосъ дяди звучалъ такъ сердечно, что на минуту я успокоилась, хотя и знала, что онъ не можетъ измѣнить, уничтожить силы жребія, вынутаго мной. Онъ усадилъ меня подлѣ себя, а я продолжала съ недоумѣніемъ смотрѣть въ его лицо.

-- Я выну за тебя жребій,-- сказалъ онъ весело.-- Что скажетъ мой розовый бутончикъ, когда узнаетъ, что Фильдингъ въ эту минуту освобожденъ?

Я не смѣла посмотрѣть ни на него, ни на Гавріила, такъ какъ помнила, что сама старалась найти указаніе воли неба, что ничья сила на землѣ не могла уничтожить значенія жребія и силы небеснаго видѣнія, явившагося брату Мору.

-- Дядя,-- съ дрожью произнесла я,-- я не могу ничего измѣнить; я вынула жребій и должна повиноваться. Вы не въ силахъ мнѣ помочь!

-- Увидимъ,-- отвѣтилъ онъ.-- Сегодня канунъ новаго года, ты знаешь теперь какъ разъ время вынуть жребій вторично; увѣряю тебя, судьба не велитъ ни выйти за брата Мора, ни сдѣлаться одинокой сестрой; на этотъ разъ намъ попадется пустая бумажка.

Его слова поразили меня, я задумалась о нихъ. Въ это время въ передней раздались шаги, дверь отворилась и на порогѣ появился мой отецъ. Онъ протягивалъ ко мнѣ руки. Я не знала, какъ онъ очутился въ домѣ дяди, но бросилась къ нему въ объятія съ крикомъ радости и спрятала лицо на его груди.

-- Добро пожаловать, мистеръ Фильдингъ,-- сказалъ дядя.-- Филь (теперь оказалось, что Гавріила звали Филиппъ), приведи мистера Мора.

Я вздрогнула отъ удивленія и страха. Мой отецъ тоже, видимо, смутился и привлекъ меня ближе къ себѣ.

Братъ Моръ вошелъ, трусливо потупивъ глаза; отъ этого онъ мнѣ показался еще во сто разъ противнѣе. Онъ стоялъ подлѣ двери и трусливо смотрѣлъ въ нашу сторону.