Мы остановились близъ поворотнаго круга приблизительно въ сотнѣ ярдовъ отъ первыхъ домовъ деревни Fort Rouge.

Левисонъ и я изо всѣхъ силъ старались пробраться поближе къ нашему багажу, но солдаты не пустили насъ. Я видѣлъ, какъ осторожно переносили мои ящики, проклиная ихъ тяжесть. Это нѣсколько успокоило меня. Я не замѣтилъ никакихъ государственныхъ тюковъ и сказалъ объ этомъ маіору.

-- О, они хитры,-- отвѣтилъ онъ,-- чертовски хитры! Можетъ быть, въ поѣздѣ везутъ брилліанты императрицы, крошечный пакетикъ, вѣдь его не трудно украсть подъ покровомъ ночи, въ суматохѣ.

Въ эту минуту раздался рѣзкій пронзительный свистъ, похожій на сигналъ. Лошади, запряженныя въ телѣгѣ, поскакали и исчезли изъ вида.

-- Дикари, сэръ! Все еще настоящіе варвары,-- замѣтилъ маіоръ.-- Они неспособны ѣздить по желѣзнымъ дорогамъ, даже теперь, когда мы имъ дали ихъ.

-- Маіоръ,-- замѣтила его жена,-- пощадите чувство этихъ иностранцевъ и вспомните, что вы офицеръ и джентльменъ.

Маіоръ потеръ руки и черезчуръ шумно засмѣялся.

-- Это чертовскіе идіоты,-- крикнулъ Левисонъ.-- Они ничего не могутъ сдѣлать безъ солдатъ; тутъ солдаты, тамъ солдаты, вездѣ солдаты!

-- Да вѣдь эти предосторожности иногда очень полезны, сэръ,-- сказала миссисъ Бакстеръ.-- Во Франціи много странныхъ людей. Тотъ господинъ, который сидитъ рядомъ съ вами за table d'hôte, можетъ оказаться вернувшимся съ каторги преступникомъ. Помните, маіоръ, случай въ Каирѣ три года тому назадъ?

-- Каиръ, дорогая Юлія, не Франція.