-- Сдавайтесь, висѣльникъ!-- крикнулъ маіоръ.-- Сдавайтесь, я васъ поймалъ теперь!
Въ отвѣтъ Левисонъ потянулъ собачку револьвера. Къ счастью, выстрѣла не раздалось: я забылъ зарядить револьверъ!
-- Чертовская вещь не заряжена. Это вамъ, Бобби,-- сказалъ онъ спокойно и съ внезапной яростью бросилъ револьверъ въ маіора, потомъ распахнулъ окно и выскочилъ въ него.-- Я бросился за нимъ, комната помѣщалась въ наземномъ этажѣ. Я звалъ на помощь и кричалъ. Арнотъ остался сторожить деньги. Черезъ мгновеніе яростная толпа, состоявшая изъ солдатъ, моряковъ, праздныхъ людей и носильщиковъ, неслась вслѣдъ за воромъ; раздавались проклятія. Землю окутывалъ полумракъ (только-что начинали зажигаться фонари), Левисонъ дѣлалъ прыжки изъ стороны въ сторону, проскальзывая между препятствіями, загораживавшими набережную. Сотни ударовъ цѣлились въ него, сотни рукъ протягивались, чтобы схватить его. Онъ увертывался отъ одного, сшибалъ съ ногъ другого, перескакивалъ черезъ третьяго. Рука зуава уже готова была его схватить, какъ вдругъ нога Лсвисона попала въ причальное кольцо и онъ упалъ въ воду. Толпа вскрикнула, когда послышался всплескъ воды и онъ исчезъ въ темныхъ струяхъ. Надъ мѣстомъ, куда упалъ Левисонъ, поверхность воды колыхалась и блестѣла отъ свѣта фонаря. Я сбѣжалъ съ лѣстницы и сѣлъ въ лодку; жандармы стали крюками искать тѣло.
-- Эти старые воры, чистыя лисицы. Я помню этого человѣка въ Тулонѣ; я видѣлъ, какъ его клеймили и теперь узналъ сейчасъ же. Онъ, навѣрное, нырнулъ подъ корабль, высадился на какую-нибудь шлюпку и скрылся. Вы никогда больше не увидите его,-- сказалъ мнѣ старый сѣдой жандармъ, сидѣвшій со мной въ лодкѣ.
-- Мы увидимъ его, потому что вотъ онъ!-- крикнулъ другой, вытягивая изъ воды за волосы тѣло.
-- О, это былъ ловкій плутъ,-- сказалъ чей-то голосъ съ лодки позади насъ.
Я оглянулся и узналъ Арнота.
-- Я хотѣлъ посмотрѣть, что вы подѣлываете, сэръ. Деньги въ цѣлости, Юлія сторожитъ ихъ. Я часто говорилъ, что малый попадется, ну, и попался. Онъ готовъ былъ на все, хотя бы перерѣзать вамъ горло, когда вы спали, чтобы не упустить денегъ. Но я слѣдилъ за нимъ, онъ меня не зналъ. Я въ первый разъ преслѣдовалъ такого рода мошенника. Теперь его имя вычеркнуто изъ списковъ и это все же хорошо. Ну, товарищи, снесите тѣло на землю, намъ нужно снять съ него деньги, золото сослужило хорошую службу; оно утопило негодяя.
Когда мы повернули Левисона къ свѣту, его лицо даже въ смерти сохраняло спокойное хитрое выраженіе.
Арнотъ все разсказалъ мнѣ, когда мы пришли въ отель, и я осыпалъ его и миссисъ Бакстеръ (другого сыщика) благодарностью. Когда мы поѣхали изъ Лондона, Арнотъ получилъ отъ полицейскаго управленія приказаніе наблюдать за Левисономъ. У него не было времени переговорить съ моими компаньонами. Левисонъ подкупилъ машиниста нашего поѣзда съ тѣмъ, чтобы паровозъ сломался въ Fort Rouge; тамъ сообщники Левисона ждали его, собираясь увезти багажъ, воспользовавшись суматохой или даже во время притворнаго возмущенія и схватки. Арнотъ помѣшалъ исполненію этого плана тѣмъ, что попросилъ парижскую полицію прислать солдатъ изъ Ліона на эту станцію и держать ихъ на-готовѣ. Въ шампанское, которое маіоръ разлилъ, было подмѣшано зелье. Левисонъ, обманутый въ своихъ первыхъ попыткахъ, рѣшилъ пойти на другія средства. Я, къ несчастію, во снѣ проговорился о тайнѣ моего секретнаго замка и это дало ему возможность открыть ящикъ. Порча парохода случайная (насколько можно было убѣдиться) представила ему послѣдній случай.