-- Я надѣюсь сдѣлаться членомъ вашего общества, сэръ, сказалъ мистеръ Гиггинсъ.
-- Мы почтемъ за особенное удовольствіе, за особенное счастіе принять въ нашъ кружокъ такого отважнаго наѣздника. Вы вихремъ неслись за звѣремъ, тогда какъ нѣкоторые изъ нашихъ друзей....
И сэръ Гарри окончилъ свою мысль сердитымъ взглядомъ, брошеннымъ на двухъ трксовъ.
-- Позвольте мнѣ отрекомендоваться: я егермейстеръ здѣшняго округа.
И съ этимъ вмѣстѣ сэръ Гарри вынулъ изъ кармана визитную карточку, на которой красовался его титулъ со всѣми подробностями.
-- Надѣюсь, господа, сегодня вы обѣдаете у меня: могу ли я просить и васъ удостоить меня этой честью?
-- Мое имя -- Гиггинсъ, отвѣчалъ незнакомецъ, кланяясь низко: -- я только вчера пріѣхалъ въ Барфордъ, занялъ Бѣлый Домъ, и не успѣлъ еще передать сосѣдямъ рекомендательныхъ инеемъ.
-- Вздоръ! вскричалъ сэръ Гарри: -- человѣкъ, съ вашей посадкой и съ этой лисицей въ рукѣ, имѣетъ полное право входить во всѣ дома нашего округа безъ рекомендацій и вездѣ будетъ пріятнымъ гостемъ. Мистеръ Гиггинсъ! мнѣ пріятно будетъ покороче познакомиться съ вами за моимъ обѣдомъ.
Мистеръ Гиггинсъ зналъ очень хорошо, какимъ образомъ упрочить знакомство, начало котораго сдѣлано было въ отъѣзжемъ полѣ. Онъ умѣлъ спѣть хорошую пѣсню, умѣлъ разсказать хорошій анекдотъ, имѣлъ отличный запасъ острыхъ словъ и шутокъ. Онъ обладалъ тою свѣтскостью, тѣмъ остроуміемъ,-- которое въ иныхъ людяхъ кажется инстинктомъ,-- руководившимъ его, указывавшимъ ему употреблять свои шутки безнаказанно или вызывать похвалы и рукоплесканія со стороны болѣе шумныхъ, пылкихъ или богатыхъ людей. Къ концу перваго года, мистеръ Робинзонъ Гиггинсъ былъ любимѣйшимъ членомъ общества охотниковъ, ускакалъ далеко впередъ отъ своихъ товарищей, какъ замѣтилъ сэръ Гарри, главный его покровитель, однажды вечеромъ, когда охотники только что вышли изъ-за стола сосѣдняго сквайра.
-- Вы говорите такъ, потому что вамъ извѣстно, сказалъ сквайръ Гэрнъ, держа сэра Гарри за пуговку:-- я хочу сказать, что вы замѣтили, что этотъ молодой повѣса умильно поглядываетъ на Катерэйнъ;-- а у меня Катерэйнъ дѣвушка добрая, и въ день свадьбы получитъ, по духовному завѣщанію матери, десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ; но, вы ужъ извините меня, сэръ Гарри, я не хочу въ такомъ важномъ случаѣ поступить опрометчиво.