Страхъ и удивленіе поразили меня; мой отецъ тоже казался встревоженнымъ, и придвинулъ меня ближе къ себѣ. Братъ Муръ вошелъ съ испуганнымъ и унылымъ выраженіемъ, которое дѣлало его въ моихъ глазахъ во сто разъ отвратительнѣе, особливо когда онъ остановился у дверей и обратилъ къ намъ свое лицо, на которомъ такъ рѣзко обозначалась трусость.
-- Мистеръ Муръ, сказалъ дядя: -- дкажется, завтра вы намѣрены жениться на моей племянницѣ, Юнисъ Фильдингъ?
-- Я не зналъ, что она ваша племянница, отвѣчалъ онъ раболѣпнымъ тономъ.-- Я не рѣшился бы подумать...
-- А небесное видѣніе, мистеръ Муръ? прервалъ мой дядя.
Муръ бросилъ вокругъ себя безсмысленный взглядъ и потупилъ его.
-- Это была иллюзія, обманъ чувствъ, пробормоталъ онъ.
-- Это была ложъ! сказалъ Гавріилъ.
-- Мистеръ Муръ, продолжалъ дядя:-- если небесное видѣніе было вѣрно, то оно стоитъ вамъ пять тысячъ пять сотъ фунтовъ стерлинговъ, то есть суммы, которую вы мнѣ должны, кромѣ разныхъ долговъ моему племяннику. Если только оно было вѣрно, то разумѣется вы должны оставаться при немъ.
-- Нѣтъ,--оно не было вѣрно, отвѣчалъ онъ:-- видѣніе относилось до Присциллы, которой я далъ слово жениться на ней. Лукавый обольстилъ меня перемѣнить ея имя на имя Юнисъ.
-- Такъ отправляйтесь и женитесь на Присциллѣ,-- сказалъ дядя съ усмѣшкой.--Филипъ,-- выведи его.