-- Клянусь Юпитеромъ, сэръ;-- исторія скверная. Позвольте мнѣ поставить другую бутылку. Ну, какъ ваше здоровье, джентльмены? Радх душевно радъ, что встрѣтилъ обоихъ васъ вмѣстѣ. Джулія осталась при багажѣ. Мы можемъ говорить между собой свободно.-- Еще шампанскаго сюда. Какъ по французски -- бутылка? Позорнѣйшая вышла вещь! французскіе друзья моей Джуліи, какъ будто бы забывъ о нашемъ обѣщаніи побывать у нихъ, уѣхали въ Біарицъ,-- а сами прогостили у насъ въ Лондонѣ шесть недѣль,-- какъ вамъ это покажется -- просто отвратительно.-- Э-э, первый звонокъ. Мы всѣ поѣдемъ въ одномъ отдѣленіи. Шампанскаго намъ не дождаться.

Лицо Левисона выражало досаду.

-- Я не увижусь съ вами станціи двѣ, сказалъ онъ. Я долженъ сѣсть съ тѣми юношами; онѣ хотятъ предоставить мнѣ случай отъиграться. Вѣдь на двадцать гиней очистили мой карманъ! Никогда еще не былъ я такъ безразсуденъ съ тѣхъ поръ, какъ началъ ѣздить по желѣзной дорогѣ. До свиданія, майоръ Бакстеръ,-- до свиданія, мистеръ Влэмейръ!

Я удивился, откуда и какимъ образомъ этотъ почтенный старикъ, съ такой жадностью наслаждавшійся игрою въ вистъ, узналъ мое имя; но вскорѣ я догадался, что вѣроятно онъ видѣлъ мой адресъ на моемъ багажѣ.

Промелькнули розовые и зеленые огоньки, раздался окликъ часоваго на стрѣлкѣ желѣзной дороги, мрачные ряды тополей и линіи подгородныхъ зданій остались позади насъ и мы снова погрузились въ непроницаемый мракъ.

Я нашелъ майора веселымъ, пріятнымъ человѣкомъ, но очевидно находившимся подъ управленіемъ своей суетливой, простодушной, властолюбивой, мужественной жены. У него былъ огромный запасъ исторій и анекдотовъ изъ индійской жизни, при разсказываніи которыхъ мистриссъ Бакстеръ безпрестанно его перебивала.

-- Клянусь Юпитеромъ, сэръ! сказалъ онъ:-- я сейчасъ бы продалъ свой патентъ и занялся вашимъ дѣломъ. Страшнѣйшимъ образомъ надоѣла мнѣ эта Индія,-- она чертовски разстроиваетъ печень.

-- Ахъ, Джонъ! можно ли такъ выражаться! Ты знаешь, что во всю свою жизнь ни разу не былъ еще боленъ, исключая той недѣли, когда ты выкурилъ цѣлый ящикъ черутокъ капитана Масона.

-- Да, онѣ отозвались мнѣ вотъ здѣсь, сказалъ майоръ, сильно ударивъ себя по груди.-- Все ничего, но я ужасно несчастливъ въ производствѣ,-- несчастливъ во всемъ. Купишь лошадь: на видъ и на пробу кажется она и хороша, на другой день, смотришь, хромаетъ; поѣдешь по желѣзной дорогѣ -- непремѣнно какое нибудь несчастіе.

-- Перестань, Джонъ! пожалуйста, не говори въ этомъ родѣ, возразила мистриссъ Бакстеръ:-- иначе я разсержусь не на шутку. Такой все вздоръ! Произведутъ въ свое время. Будь терпѣливъ, какъ я; принимай все спокойнѣе. Надѣюсь, ты сдѣлалъ адресъ на шляпной картонкѣ? Гдѣ же ящикъ съ саблей? Если бы не я, майоръ, вы бы пріѣхали въ Суэзъ съ пустыми руками,-- съ однимъ мундиромъ на плечахъ.