-- Въ двадцати миляхъ отъ Ліона -- Fort Rouge, monsieur.
-- Зачѣмъ же остановка? развѣ что нибудь случилось?
-- Говорятъ, что сломалось колесо, отвѣчалъ англійскій голосъ изъ сосѣдняго окна.-- Намъ придется прождать два часа, пока не перемѣнятъ багажныхъ вагоновъ.
-- Праведное Небо!-- я не могъ удержаться отъ этого восклицанія.
Левисонъ тоже высунулъ голову.
-- Къ сожалѣнію, оказывается правда, сказалъ онъ, садясь на мѣсто: -- часа два, по крайней мѣрѣ, пройдетъ, говоритъ служитель. Скучно, очень скучно; впрочемъ, подобные случаи на желѣзныхъ дорогахъ не рѣдкость,-- надо принимать ихъ хладнокровно. Мы выпьемъ кофе и потомъ сыграемъ еще роберъ. Мы должны однако присмотрѣть за нашимъ багажемъ, а если мистеръ Блэмейръ приметъ на себя трудъ заказать ужинъ, то я посмотрю за всѣхъ. Но скажите, пожалуйста, что это блеститъ около фонарей?
-- Эй, monsieur! окликнулъ майоръ проходившаго жандарма-: -- что такое происходитъ на станціи?
-- Monsieur, отвѣчалъ жандармъ, дѣлая честь: -- тамъ солдаты перваго егерскаго полка; они случайно попали сюда на станцію по дорогѣ въ Шалонъ; начальникъ станціи приказалъ имъ оцѣпить багажные вагоны и наблюсти за переноской поклажи. Никому изъ пассажировъ не позволяется приближаться къ цѣпи, потому что въ вагонахъ находятся какія-то драгоцѣнныя вещи, принадлежащія правительству.
Левисонъ плюнулъ и про себя ругнулся:--на французскихъ желѣзныхъ дорогахъ всего можно ожидать.
-- Клянусь Юпитеромъ, сэръ, случалось ли намъ когда нибудь видѣть такія неуклюжія телѣги? сказалъ майоръ Бакстеръ, указывая на двѣ деревенскія телѣги, каждая въ четверку лошадей, которыя тащились подлѣ забора, примыкавшаго къ станціи; мы прошли до первой поворотной платформы, т. е. на нѣсколько сотъ ярдовъ отъ крайнихъ домовъ деревни Fort Rouge.