Левисонъ и я всѣми силами старались приблизиться къ нашему багажу, но солдаты свирѣпо удаляли насъ. Эта свирѣпость доставляла мнѣ нѣкоторое утѣшеніе; я видѣлъ, какъ тащили мои ящики бережно, но съ множествомъ проклятій на ихъ тяжесть. Однако, я не замѣтилъ даже признаковъ правительственнаго груза, и шепнулъ объ этомъ майору.

-- О, они очень осторожны, сказалъ онъ: -- очень дальновидны. Быть можетъ, здѣсь везутся брильянты императрицы, и притомъ въ какой нибудь маленькой шкатулкѣ,-- но во время ночной суматохи, пожалуй, нетрудно ихъ и украсть.

Въ этотъ моментъ раздался пронзительный свистокъ, въ родѣ сигнала. Лошади въ двухъ телѣгахъ помчали въ галопъ и вскорѣ скрылись изъ виду.

-- Дикіе, сэръ; настоящіе варвары, воскликнулъ майоръ: -- не умѣютъ пользоваться рельсами даже теперь, когда мы ихъ даемъ имъ.

-- Майоръ, сказала, его жена голосомъ, выражавшимъ сильный упрекъ:-- пощадите чувства этихъ иностранцевъ и вспомните ваше положеніе, какъ офицера и джентльмена.

Майоръ потеръ руки и разразился громкимъ хохотомъ.

-- Сборище адскихъ идіотовъ, вскричалъ Левисонъ: -- ничего не могутъ сдѣлать безъ солдатъ; тутъ солдаты, тамъ солдаты, вездѣ солдаты.

-- Такъ что же;-- эти предосторожности бываютъ иногда полезны, сказала мистриссъ Бакстеръ: -- Франція такое мѣсто, гдѣ можно найти множество различныхъ странныхъ личностей. За табль-д'отомъ ближайшій къ вамъ сосѣдъ джентльменъ можетъ оказаться ни болѣе ни менѣе, какъ освобожденнымъ каторжникомъ. Майоръ, вы помните въ Каирѣ случай три года тому назадъ?

-- Каиро, милая Джулія, не во Франціи.

-- Надѣюсь, майоръ, я это знаю. Но домъ, въ которомъ случилось происшествіе, былъ французскій отель, а это тоже самое, что Франція, рѣзко сказала мистриссъ Бакстеръ.