"Прибылъ въ Марсель. По настоящую минуту все благополучно".

Подумавъ о совершенномъ разореніи нашей фирмы, если бы меня ограбили, и вспомнивъ о дорогой моей Минни, я поспѣшилъ въ отель, расположенный въ грязной узкой улицѣ близь гавани. Когда я повернулъ въ улицу, какой-то человѣкъ схватилъ меня за руку. Это былъ одинъ изъ лакеевъ. Онъ торопливо сказалъ мнѣ по французски: -- скорѣе, скорѣе, monsieur; майоръ Бакстеръ ждетъ васъ съ нетерпѣніемъ; пожалуйте въ залъ. Нельзя ни минуты терять времени.

Я побѣжалъ къ отелю и ворвался въ залъ. Майоръ ходилъ взадъ и впередъ въ чрезвычайномъ волненіи; его жена съ безпокойствомъ смотрѣла въ окно. Манеры ихъ обоихъ совершенно измѣнились. Майоръ подбѣжалъ и схватилъ меня за руку.-- Я полицейскій сыщикъ -- мое имя Арнотъ, сказалъ онъ.-- Нашъ спутникъ Левисонъ -- замѣчательнѣйшій воръ. Въ настоящую минуту, онъ въ своей комнатѣ открываетъ одинъ изъ вашихъ ящиковъ съ золотомъ. Вы должны помочь мнѣ накрыть его. Я зналъ его игру, и сдѣлалъ ему матъ. Но мнѣ хотѣлось поймать его на мѣстѣ преступленія. Джулія, кончи тотъ грогъ, а мистеръ Блэмейръ и я займемся своимъ дѣломъ. При васъ ли револьверъ на случай его сопротивленія. Я предпочитаю вотъ это.

И онъ вытащилъ изъ-за рукава полицейскую трость.

-- Я оставилъ свой револьверъ въ спальнѣ, вскричалъ я, едва переводя дыханіе.

-- Скверно; ничего впрочемъ, въ торопяхъ и смущеніи онъ не попадетъ въ насъ. Быть можетъ, онъ даже и не вспомнитъ объ этомъ. Вы должны вломиться въ дверь въ одинъ моментъ со мной. Здѣшніе замки не прочны. Кажется, No 15. Тише!

Мы подошли къ двери и стали прислушиваться. Мы услышали звонъ золотыхъ монетъ. Потомъ раздался сухой хохотъ надъ словомъ, которое Левисонъ подслушалъ во время моего сна.-- Котопахо -- ха-ха!

Майоръ мигнулъ мнѣ и мы въ одинъ моментъ сдѣлали натискъ на дверь. Она зашаталась, треснула и отворилась. Левисонъ. съ револьверомъ въ рукѣ, стоялъ на открытомъ сундукѣ; одна нога его погрузилась по щиколку въ золото. Онъ уже наполнилъ имъ большой землекопскій мѣшокъ, которымъ опоясался вмѣсто кушака, и дорожную сумку, висѣвшую у него съ боку. Сакъ-вояжъ въ половину полный, лежалъ у его ногъ, и вѣроятно въ то время, какъ Левисонъ хотѣлъ отдернуть задвижку у окна, изъ этого сака пролился потокъ чистаго золота. Левисонъ не произнесъ ни слова. На окнѣ лежали веревки, какъ будто онъ уже спускалъ, или приготовлялъ къ спуску мѣшки въ боковой переулокъ. Онъ сдѣлалъ свистокъ и вслѣдъ за нимъ на улицѣ раздался стукъ колесъ какого-то опрометью летѣвшаго экипажа.

-- Сдавайся,-- висѣльникъ! я знаю тебя, вскричалъ майоръ.-- Сдавайся,-- наконецъ-то и добрался до тебя.

Вмѣсто отвѣта Девисонъ спустилъ курокъ револьвера;-- выстрѣла, къ счастію, непослѣдовало. Я забылъ наложить пистоны.