-- Проклятый! безъ пистоновъ. Такъ вотъ же тебѣ, сказалъ онъ спокойно; и вмѣстѣ съ этими словами, онъ пустилъ револьверъ въ майора, распахнулъ окно и выскочилъ.

Я выскочилъ за и имъ,-- комната была въ нижнемъ этажѣ,-- и поднялъ крикъ и тревогу. Арнотъ остался караулить деньги.

Еще минута и дикая толпа солдатъ, матросовъ, разнородная смѣсь праздныхъ лѣнтяевъ и дрягилей, съ гамомъ и крикомъ мчалась за утекавшимъ разбойникомъ, нагоняя его, при наступившихъ сумеркахъ (въ это время только что начинали зажигать фонари), какъ поднятаго зайца, который бросался то въ ту, то въ другую сторону, между безчисленнымъ множествомъ препятствій, какъ будто нарочно поставленныхъ на протяженіи всей набережной. Сотни рукъ направлялись на него; сотни рукъ готовы были схватить его; -- онъ увертывался отъ однихъ, отбивался отъ другихъ,-- перескакивалъ черезъ третьихъ, и только что рука зуава едва не вцѣпилась въ него, какъ нога его попала въ бухту каната и онъ стремглавъ полетѣлъ въ гавань. Раздался крикъ въ то время какъ Левисонъ съ шумнымъ всплескомъ изчезъ въ мрачной водѣ, не въ далекѣ отъ тускло свѣтившагося одинокаго фонаря. Я прибѣжалъ къ ближайшему спуску и оставался въ выжидающемъ положеніи, въ промежутокъ времени, когда жандармы взяли шлюпку и отыскивали баграми утонувшаго человѣка.

-- Эти старые воры -- хитрѣе лисицъ. Я помню этого человѣка, когда онъ былъ въ Тулонѣ. Я видѣлъ, какъ его клеймили. Я узналъ его съ перваго взгляда. Онъ нырнулъ подъ корабли, попалъ на какую-то барку и скрылся.-- Сдѣлайте одолженіе,-- вы его больше не увидите,-- говорилъ старый, сѣдовласый жандармъ, который взялъ меня въ шлюпку.

-- Почемъ знать,-- авось либо и увидимъ,-- а это что?-- вскричалъ другой жандармъ, перевѣсившись за бортъ, и за волосы приподнялъ утопленника.

-- О-го-о!-- хитрый былъ плутъ,-- сказалъ какой-то мужчина съ другой шлюпки, слѣдовавшей за нами.-- Это былъ Арнотъ.-- Подоспѣлъ какъ разъ во время, чтобы взглянуть, что у васъ тутъ дѣлается. На счетъ денегъ не безпокойтесь,-- ихъ стережетъ моя Джулія. Я часто говорилъ, что этому человѣку не увернуться отъ своей судьбы, такъ оно и вышло. Но какими судьбами вы-то, мистеръ Блэймеръ, увернулись изъ его рукъ. Онъ скорѣе рѣшился бы перерѣзать вамъ горло, чѣмъ упустить изъ виду ваши деньги! Но я слѣдилъ за нимъ. Онъ не зналъ меня. Это моя первая поѣздка за такимъ разбойникомъ.-- Хорошо,-- мы исключимъ его изъ списковъ; это въ своемъ родѣ утѣшительная вещь. Поѣдемте, товарищи,-- тащите его на берегъ. Намъ нужно отобрать отъ него деньги, которыя по крайней мѣрѣ сдѣлали то доброе дѣло, что посадили этого бездѣльника на дно.

Когда мы поднесли его къ фонарю, продолговатое лицо его, даже въ смерти, сохранило отпечатокъ хитрости и вмѣстѣ съ тѣмъ респектабельности.

По возращеніи въ отель,-- я осыпалъ мистриссъ Бакстеръ (другой полицейскій съищикъ) благодарностями. Здѣсь Арнотъ шутливымъ своимъ тономъ разсказалъ мнѣ все. Въ день моего отъѣзда изъ Лондона, онъ получилъ изъ главнаго полицейскаго управленія приказаніе конвоировать меня и слѣдить за Левисономъ. Арнотъ не имѣлъ времени переговарить съ главными лицами нашей фирмы. Главный кондукторъ нашего поѣзда былъ подкупленъ испортить машину у деревни Фортъ-Ружъ, гдѣ соумышленники Левисона ожидали его съ телѣгами, чтобы, пользуясь смущеніемъ пассажировъ и темнотой, увезти мои сундуки. Этотъ планъ Арнотъ разстроилъ, телеграфируя изъ Парнаса, чтобы на станцію Фортъ-Ружъ былъ высланъ отрядъ войска. Шампанское, которое онъ пролилъ, было отравлено. Левисовъ, испытавъ неудачу въ первой попыткѣ, рѣшился прибѣгнуть къ другимъ средствамъ. Несчастное открытіе мною секрета моего замка дало ему возможность открыть одинъ изъ моихъ сундуковъ. Поврежденіе парохода,-- случайное, какъ въ послѣдствіи было дознано,-- представляло ему превосходнѣйшій случай.

Въ ту же ночь, благодаря Арноту, я выѣхалъ изъ Марселя, не потерявъ ни одной монеты. Морской переходъ совершился благополучно. Займъ былъ сдѣланъ на весьма выгодныхъ условіяхъ. Наша фирма съ того времени процвѣтала, какъ процвѣтали Минни и я, въ добавокъ и фирма и мое семейство постепенно увеличивались.

VI.