-- Ахъ, вы бы должны были познакомиться съ отцомъ,-- отвѣтила она.-- Вотъ у него такъ дѣйствительно-счастливый характеръ. Ничего, сэръ,-- прибавила она, видя, что ея гость смутился, заслышавъ шумъ шаговъ по лѣстницѣ и боясь, чтобы его не сочли навязчивой помѣхой,-- это мой отецъ.

Дверь отворилась и на порогѣ показался отецъ Фебе.

-- Какъ, это вы, "Лампы"?-- вскрикнулъ Барбоксъ-братья, вскакивая съ мѣста.-- Какъ вы поживаете, "Лампы"?

"Лампы" отвѣтилъ:

-- А это вы, джентльменъ "Никуда", какъ вы поживаете, сэръ?

Къ восхищенію и удивленію Фебе, "Лампы" и Барбоксъ-братья дружески пожали другъ другу руки.

-- Я думаю съ полдюжины разъ я искалъ васъ,-- замѣтилъ Барбоксъ-братья,-- но нигдѣ не находилъ.

-- Слышалъ, слышалъ,-- сказалъ "Лампы",-- васъ знаютъ на станціи. Вы каждый день бываете на ней и не садитесь ни на одинъ поѣздъ, а потому мы прозвали васъ господинъ "Никуда". Не обижайтесь, сэръ, что я въ минуту удивленія назвалъ васъ этимъ именемъ; надѣюсь, вы не разсердились?

-- Нисколько; это отличное прозвище для меня; но позвольте отвести васъ въ уголъ и спросить у васъ кое о чемъ.

"Лампы" позволилъ это. Барбоксъ отвелъ его отъ Фебе, держа за одну изъ пуговицъ вельветиновой жакетки.