Секретарь позвонилъ въ колокольчикъ; на звонокъ вошелъ слуга; онъ проводилъ меня до кэба, и скоро я очутился въ моей лондонской квартирѣ.

Черезъ недѣлю Тома Морвиля отослали въ почтовую контору въ Канадѣ; онъ хорошо устроился тамъ, женился и до сихъ поръ живегь, вполнѣ довольный своимъ положеніемъ, какъ онъ пишетъ мнѣ. Что касается меня, то я, согласно моему желанію, остался на прежнемъ мѣстѣ и продолжалъ работать въ почтовомъ вагонѣ до самой смерти моей матушки. Она скончалась черезъ годъ послѣ происшествія съ ящикомъ министра. Послѣ ея смерти я получилъ повышеніе, занявъ первую же открывшуюся ваканцію чиновника особыхъ порученій при департаментѣ почты. Обязанность чиновника особыхъ порученій состоитъ въ томъ, что онъ временно замѣщаетъ въ самыхъ различныхъ частяхъ королевства вакантныя мѣста почтмейстеровъ умершихъ, вышедшихъ въ отставку или, вслѣдствіе подозрѣній, удаленныхъ отъ должностей.

Раза два, три я, по обязанности, попадалъ въ округъ мистера Гентингдона; хотя мы ни разу не обмѣнивались съ нимъ ни словомъ, ни взглядомъ относительно таинственной пропажи, къ которой мы оба были невиннымъ образомъ причастны, онъ все же необыкновенно благосклонно относился ко мнѣ и не разъ приглашалъ меня въ свой домъ. Онъ жилъ совершенно одиноко, такъ какъ у него была только одна дочь, которая уѣхала, выйдя замужъ противъ его желанія за одного изъ его чиновниковъ, за мистера Форбса, рука котораго и была такъ искусно поддѣлана въ бумагѣ, поданной мнѣ самозванной Анной Клифтонъ. (Скажу при случаѣ, хотя это и не имѣетъ прямого отношенія къ предмету моего разсказа, что мое знакомство съ Клифтонами превратилось въ дружбу и окончилось тѣмъ, что я сталъ женихомъ, а потомъ и мужемъ миссъ Мэри).

Мнѣ нѣтъ необходимости точно опредѣлять, сколько лѣтъ прошло съ памятнаго происшествія съ ящикомъ министра, когда меня снова позвали въ частные аппартаменты нашего секретаря. Тамъ, кромѣ него, я встрѣтилъ еще и мистера Гентингдона. Онъ пожалъ мнѣ руку съ неофиціальной привѣтливостью.

Секретарь изложилъ мнѣ суть дѣла, по которому меня вызвали.

-- Мистеръ Уилькоксъ, помните вы, какъ вамъ предлагали мѣсто въ Александрійскомъ пакетномъ агентствѣ?-- спросилъ онъ.

-- Конечно, сэръ.

-- Это безпокойная должность,-- замѣтилъ онъ, будто извиняясь.-- Мы послали туда мистера Форбса, всего шесть мѣсяцевъ тому назадъ, изъ-за его здоровья, требовавшаго болѣе теплаго климата; теперь его докторъ пишетъ намъ, что врядъ ли мистеръ Форбсъ проживетъ болѣе двухъ, трехъ недѣль.

На лицѣ мистера Гентингдона лежало выраженіе глубокой тревоги; когда секретарь замолчалъ, онъ самъ обратился ко мнѣ, сказавъ:

-- Мистеръ Уилькоксъ, въ видѣ личнаго мнѣ одолженія, я просилъ, чтобы вамъ дали порученіе временно замѣстить начальника пакетнаго агентства въ Александріи; я хотѣлъ, чтобы съ моей дочерью былъ какой-нибудь другъ, который могъ бы заняться ея дѣлами. Вы незнакомы съ нею лично, но я знаю, что могу довѣрить ее вамъ.