-- Я не знаю, въ чемъ дѣло,-- замѣтилъ мистеръ Сапси, оглядывая вопросительно присутствующихъ,-- я не знаю, что вы мнѣ приписываете, ваше преподобіе.
-- Дордльса,-- говоритъ мистеръ Тонъ.
-- Вотъ, вотъ! Дордльсъ, Дордльсъ!
-- Въ самомъ дѣлѣ, сэръ, это такъ,-- сказалъ Джасперъ.-- Мистеръ Сапси первый обратилъ мое вниманіе на этого человѣка. Умѣнье мистера Сапси замѣчать то, что находится кругомъ него, его знаніе людей и способность обнаруживать ихъ любопытныя стороны впервые заставила меня съ любопытствомъ приглядѣться къ этому человѣку, котораго я встрѣчалъ и раньше. Вы-бы не удивились этому, сэръ, еслибы слышали, какъ мистеръ Сапси разговаривалъ съ нимъ у себя дома.
-- О!-- воскликнулъ Сапси, ловко подхватывая брошенный ему мячикъ и принимая при этому самый любезный и достойный видъ.-- Да, да. Ваше преподобіе намекали на него? Да, да. Это я свелъ мистера Джаспера съ Дордльсомъ. Я смотрю на Дордльса, какъ на типъ.
-- Да, мистеръ Сапси, это дѣйствительно типъ, и вы удивительно умѣете выворачивать его на изнанку.
-- Ну, не совсѣмъ такъ,-- отвѣчалъ довольный похвалой аукціонистъ.-- Возможно, что я имѣю на него нѣкоторое вліяніе и что я немного изучилъ его характеръ. Его преподобіе вѣдь знаетъ, что я много видѣлъ на своемъ вѣку.
Здѣсь мистеръ Сапси зашелъ немного за спину настоятеля, чтобы посмотрѣть, какъ у него пришиты пуговицы сзади.
-- Да, конечно,-- отвѣтилъ настоятель, оборачиваясь и ища глазами копировавшаго его во всемъ мистера Сапси.-- Надѣюсь, господинъ мэръ, что вы используете ваше знаніе характера Дордльса и убѣдите его, что совершенно напрасно онъ хочетъ сломать шею нашему регенту. Мы не можемъ допустить этого. Мы слишкомъ цѣнимъ и его голову, и его голосъ.
Мистеръ Тонъ дѣлаетъ вновь чрезвычайно внимательное лицо и, корчась въ почтительной конвульсіи смѣха, даетъ этимъ всѣмъ какъ бы понять, что всякій могъ-бы считать честью для себя сломать голову, чтобы удостоиться комплимента отъ такой особы.