-- Я беру это на себя,-- говоритъ съ достоинствомъ Сапси,-- можете не безпокоиться за шею мистера Джаспера. Я скажу Дордльсу, чтобъ онъ былъ осторинѣе. Онъ обратитъ вниманіе на мои слова. Но въ чемъ-же опасность?-- спрашиваетъ онъ, оглядываясь кругомъ.
-- Только въ томъ, что я хочу предпринять въ лунную ночь прогулку съ Дорддьсомъ между гробницами,-- отвѣтилъ Джасперъ.-- Вы помните, вѣроятно, что когда познакомили насъ, то посовѣтывали мнѣ, любителю изящнаго, посмотрѣть на это живописное зрѣлище?
-- Помню, помню!-- отвѣтилъ аукціонистъ. И святой идіотъ дѣйствительно полагалъ въ этотъ моментъ, что онъ помнитъ то, чего не было.
-- Я воспользовался вашимъ совѣтомъ,-- продолжалъ Джасперъ,-- и совершилъ нѣсколько такихъ прогулокъ днемъ. А сегодня мы хотимъ прогуляться по кладбищу ночью.
-- А вотъ и Дордльсъ,-- говоритъ настоятель.
Между тѣмъ, Дордльсъ подошелъ къ разговаривавшимъ со своимъ узелкомъ въ рукахъ. Замѣтивъ настоятеля, онъ снялъ шляпу и, взявъ ее подъ мышку, хотѣлъ пройти дальше, но мистеръ Сапси остановилъ его.
-- Будьте осторожны съ моимъ другомъ,-- обратился къ нему со своимъ наставленіемъ мистеръ Сапси.
-- Какой же другъ у васъ умеръ?-- спросилъ Дордльсъ.-- Я не получалъ никакихъ заказовъ для вашихъ друзей.
-- Я разумѣю моего живого друга, который здѣсь стоитъ.
-- О! его?-- сказалъ Дордльсъ.-- Онъ самъ позаботится о себѣ.