-- Доброй ночи, мистеръ Джасперъ.

И оба они поворачиваютъ въ разныя стороны. Въ это время пронзительный свистъ пронизываетъ тишину и затѣмъ раздается пронзительный дѣтскій голосъ, что-то напѣвающій.

Вслѣдъ затѣмъ начинается бѣглый огонь бросаемыхъ камней, добытыхъ изъ соборной стѣны, и на противоположной сторонѣ улицы показывается приплясывающій мальчишка.

-- Что? Неужели этотъ чертенокъ стоялъ здѣсь и караулилъ насъ?-- восклицаетъ въ такомъ бѣшенствѣ Джасперъ, что самъ кажется дьяволомъ.-- Я выпущу кровь изъ этой негодной твари! Да, я сдѣлаю это!

И, не обращая вниманія на градъ камней, онъ кидается на "депутата", хватаетъ его за шиворотъ и старается перетащить его на другую сторону улицы. Но тащить депутата не такъ-то легко. Съ дьявольской сообразительностью онъ, несмотря на свое отчаянное положеніе, подбираетъ ноги и, повиснувъ въ воздухѣ, вцѣпляется въ горло своего противника, весь сжавшись при этомъ въ комочекъ, точно предчувствуя уже удушеніе и приготовившись къ агоніи. Джасперу ничего не осталось, какъ выпустить его. Мальчишка моментально перебѣгаетъ на другую сторону къ Дордльсу, и съ бѣшенствомъ кричитъ своему врагу, скаля зубы:

-- Я ослѣплю тебя, если только меня тронешь! Я выбью тебѣ глаза камнями! Въ то-же время, прячась за Дордльса, и, дразня Джаспера, то высовываясь съ одной стороны, то съ другой, онъ смотритъ во всѣ стороны, выбирая наиболѣе удобное направленіе для бѣгства, заранѣе готовый, въ случаѣ неудачи, броситься на землю и закричать: -- Ну бей меня теперь, когда я лежу! Бей!

-- Не троньте мальчишку, мистеръ Джасперъ,-- ворчитъ Дордльсъ, прикрывая его. Успокойтесь. Онъ слѣдилъ за нами сегодня ночью, съ самаго того часа, когда мы пришли сюда!

-- Онъ лжетъ, я не слѣдилъ,-- говоритъ депутатъ.-- Я только что вышелъ погулять, когда увидѣлъ васъ, выходящихъ изъ склепа.

И онъ затянулъ свою обычную пѣсню, приплясывая ей въ тактъ за спиной Дордльса.

-- Такъ веди его домой,-- говоритъ сердито Джасперъ, дѣлая усиліе, чтобы успокоиться. И пусть мои глаза не видятъ тебя больше!