-- Однако, я извиняюсь,-- сказалъ мистеръ Датчери.-- Его милость господинъ мэръ будетъ снисходителенъ и проститъ меня, что я отнялъ у него его драгоцѣнное время. Я удаляюсь, тѣмъ болѣе что я забылъ, что мнѣ и самому надо еще зайти въ мой отель Крозье.

-- Вамъ не въ чемъ извиняться, сэръ,-- сказалъ мистеръ Сапси.-- Я собираюсь тоже домой, и если вы не имѣете ничего противъ того, чтобы идя мимо, собора, полюбоваться его внѣшностью, то я буду радъ служить вамъ проводникомъ.

-- Его милость господинъ мэръ,-- сказалъ мистеръ Датчери,-- сверхъ мѣры милъ и любезенъ.

Такъ какъ, распрощавшись съ мистеромъ Джасперомъ, мистеръ Датчери ни за что не хотѣлъ пройти въ дверь раньше мистера Сапси, то почтенный мэръ долженъ былъ спускаться по лѣстницѣ и выйти на улицу первымъ. За нимъ, съ развѣвающимися сѣдыми волосами и шляпой подъ мышкой, слѣдовалъ мистеръ Датчери.

-- Осмѣлюсь спросить его милость,-- сказалъ мистеръ Датчери,-- этотъ джентльменъ, у котораго мы только что были, тотъ самый джентльменъ, о которомъ я слышалъ, будто онъ крайне огорченъ исчезновеніемъ своего племянника и намѣренъ всю жизнь посвятить на раскрытіе этого преступленія?

-- Да, это онъ самый. Джонъ Джасперъ, сэръ.

-- А осмѣлюсь я еще спросить его милость, имѣется-ли на кого нибудь подозрѣніе?

-- Больше, чѣмъ подозрѣніе, сэръ,-- отвѣтилъ мистеръ Сапси;-- почти доказательства.

-- Подумать только!-- воскликнулъ мистеръ Датчери.

-- Но доказательства, сэръ, должны быть основаны на незыблемомъ основаніи,--сказалъ мэръ. Какъ я говорю, только конецъ вѣнчаетъ дѣло. Для правосудія недостаточно моральнаго убѣжденія. Оно должно имѣть и другія доказательства, юридическія.