-- Доска на моей двери сдѣлана мной въ видахъ предосторожности. Она хорошо исполняетъ свое назначеніе, и я не хочу отступать отъ него.

Мистеръ Груджіусъ съ изумленіемъ взглянулъ на Розу.

-- Нѣтъ, ужъ извините. Имени своего здѣсь я не поставлю. Пока этотъ домъ извѣстенъ подъ неопредѣленнымъ именемъ Билликинъ, пока могутъ думать, что за его стѣнами живетъ какой нибудь рослый Билликинъ, я сознаю сабя въ безопасности. Но публично открыть, что я одинока, нѣтъ, никогда, миссъ!-- воскликнула она, обращаясь на этотъ разъ къ Розѣ.-- И вы никогда не захотите лишить такого преимущества особу вашего пола,-- сказала она въ заключеніе съ укоромъ.

Роза покраснѣла, какъ будто она хотѣла только что обмануть эту добрую женщину, и попросила мистера Груджіуса удовольствоваться хоть какой нибудь подписью. И мистриссъ Билликинъ подписалась просто: "Билликинъ", какъ на вывѣскѣ.

Послѣ этого наниматели уговорились о всѣхъ другихъ подробностяхъ, рѣшивъ переѣхать на новую квартиру черезъ два дня, въ день пріѣзда миссъ Твинкльтонъ. Затѣмъ мистеръ Груджіусъ взялъ Розу подъ руку, и они пошли къ Фурниваль-Инну.

Подходя къ гостиницѣ, они увидѣли ходившаго около нея взадъ и впередъ мистера Тартара.

-- Мнѣ пришло въ голову,-- сказалъ онъ, увидѣвъ ихъ и подойдя къ нимъ,-- что было-бы очень хорошо покататься въ лодкѣ. Погода прекрасная, приливъ благопріятный, а лодка у меня есть своя.

-- Давно я не катался въ лодкѣ,-- замѣтилъ, соблазняясь предложеніемъ, мистеръ Груджіусъ.

-- А я никогда не каталась,-- сказала Роза.

Спустя тридцать минутъ они уже сидѣли въ лодкѣ и плыли вверхъ по теченію. Лодка мистера Тартара была отличная. Вмѣстѣ съ Тартаромъ находился въ лодкѣ и его слуга. Это былъ веселый здоровый малый. Гребли они съ Тартаромъ великолѣпно, и лодка подъ ихъ сильными руками неслась, какъ птица. Несмотря на греблю, Тартаръ все время говорилъ съ Розой и съ мистеромъ Груджіусомъ, который сидѣлъ на рулѣ и правилъ.