-- Никакое чудовище, съ заплаткою во весь глазъ, не будетъ имѣть голоса къ этомъ дѣлѣ,-- сказала Мерси.-- Вотъ тебѣ!
Мистеръ Джонсъ молчалъ попрежнему.
-- Самое близкое время -- будущій мѣсяцъ; но я не скажу до завтрашняго дня ничего рѣшительнаго: а если это тебѣ не нравится, то не надобно мнѣ тебя вовсе. Если-жъ ты не будешь оставлять меня въ покоѣ и не будешь дѣлать того, что я прикажу, то не надобно мнѣ тебя вовсе. Вотъ тебѣ! Итакъ, оставайся тутъ, страшилище, не ходи за мною!
Съ этими словами она скрылась за деревьями.
-- Ну, миледи,--сказалъ Джонсъ, глядя ей вслѣдъ:-- ты со мною за это расплатишься, когда мы будемъ жить вмѣстѣ! Покуда праздникъ на твоей сторонѣ, но придетъ и мое время!
Когда онъ поворотилъ въ одну аллею, Мерси, ушедшая далеко впередъ, случайно оглянулась.
-- А,-- воскликнулъ Джонсъ съ злобною улыбкой:-- пользуйся, покуда можно! Суши сѣно, пока солнце свѣтитъ! Наслаждайся своимъ владычествомъ, пока есть еще время, миледи!
Глава XXV касается нѣкоторыхъ профессій и снабжаетъ читателя драгоцѣнными совѣтами насчетъ ухаживанья за больными.
Мистеръ Моульдъ былъ окруженъ своими пенатами; онъ наслаждался семейнымъ счастіемъ. День былъ знойный, окно отворено, ноги мистера Moульда покоились на подоконникѣ, а спина прислонялась къ ставню. На сіяющую голову его былъ наброшенъ платокъ, чтобъ защитить лысину отъ мухъ. Комната благоухала запахомъ превосходно составленнаго пунша, стаканъ котораго стоялъ на кругломъ столикѣ подъ самою рукою мистера Моульда.
Глубоко въ Сити, въ предѣлахъ Чипсайда, находилось заведеніе похороннаго подрядчика. Комната мистриссъ Моульдъ и дочерей находилась позади лавки и выглядывала окнами на кладбище, маленькое и тѣнистое. Въ этомъ-то внутреннемъ покоѣ сидѣлъ теперь безмятежный мистеръ Моульдъ.