-- Чу...дес...но!
-- Ты понимаешь, что такое дутыя пуговки? Если не знаешь въ нихъ толку, такъ лучше не гляди, потому что эти левики сдѣланы только для людей со вкусомъ.
-- Чу...дес...но!-- повторилъ цирюльникъ.-- Зеленый фрачекъ травяного цвѣта съ золотымъ галуномъ и кокарда на шляпѣ. прелесть!
-- Надѣюсь,-- возразилъ юноша.-- Ты не читалъ въ газетахъ имени старухи Тоджерсъ?
-- Нѣтъ; а что? Развѣ она ужъ несостоятельна?
-- Если еще не обанкрутилась, такъ скоро обанкрутится. Гдѣ ей обойтись безъ меня!.. Ну, а какъ ты поживаешь?
-- Недурно!.. Ты живешь въ здѣшнемъ концѣ города, или пришелъ нарочно, чтобъ увидѣться со мною? Ты за этимъ дѣломъ очутился въ Гольборнѣ?
-- У меня въ вашемъ Гольборнѣ нѣтъ ни какого дѣла,-- возразилъ мистеръ Бэйли съ нѣкоторымъ неудовольствіемъ.-- Мои дѣла въ Вестъ-Эндѣ. У меня теперь настоящій губернаторъ, какого не сыщешь. Ты не разглядишь его лица за бакенбардами, а бакенбардъ не разсмотришь потому, что они выкрашены. Вотъ джентльменъ, а? Ты бы, напримѣръ, вздумалъ прекратиться въ кабріолетѣ не правда ли? Ну, а было бы опасно предложить тебѣ такую прогулку. Ты бы упалъ въ обморокъ, если бъ только увидѣлъ, какъ я ѣду легкою рысью.
Чтобъ дать объ этомъ вѣрное понятіе, мистеръ Бэйли старался показать личнымъ примѣромъ, какою рысью бѣгаетъ конь ею господина.
-- Знаешь, вѣдь эта лошадь родной дядя Кеприкорна и братъ Каулифдоуэра. Онъ съ тѣхъ поръ, какъ у насъ, успѣлъ уже побывать мордою въ окнахъ двухъ фарфоровыхъ лавокъ. Его бы намъ не продали, еслибъ онъ не расшибъ до смерти своей прежней барыни. Вотъ лошадь то!