-- О, Маммонъ, Маммонъ!-- воскликнулъ Пексниффъ, ударивъ себя въ лобъ.

-- Такъ вотъ, сударь,-- продолжалъ Сляймъ:-- его братъ и еще племянникъ къ вашимъ услугамъ.

-- Въ этомъ то и состоитъ все дѣло,-- заговорилъ Тиггъ.-- Вотъ настоящая цѣлъ, до которой я добираюсь постепенно, тогда какъ другъ мой Сляймъ попалъ въ нее разомъ, нѣсколькими словами. Мистеръ Пексниффъ, такъ какъ вашъ родственникъ (а Чиви дядя) Мартинъ Чодзльвитъ здѣсь, то необходимо принять нѣкоторыя предосторожности, чтобъ онъ снова не исчезъ, и, что всего важнѣе, надобно всѣми мѣрами противодѣйствовать вліянію на него его любимицы. Это всякій легко пойметъ. Вся родня стекается сюда. Настало время забыть всѣ частные раздоры и несогласія и возстать противъ общаго врага; когда онъ будетъ отбитъ, всякій попрежнему примется хлопотать за себя, и, по мѣрѣ умѣнья, можетъ вытянуть себѣ что нибудь изъ шкатулки завѣщателя. Какъ бы ты ни было, теперь надобно быть осторожнымъ. Подумайте объ этомъ. Вы насъ найдете во всякое время въ "Полумѣсяцѣ-и-Семи-Звѣздахъ" этой деревни, готовыхъ принять благоразумныя предложенія. Гм! Чивъ, мой другъ, посмотри, каково на дворѣI

Мистеръ Чиви Сляймъ поспѣшно исчезъ, и, какъ легко догадаться, отправился за уголъ. Мистеръ Тиггъ, раздвинувъ ноги донельзя, кивалъ Пексниффу головою и улыбался.

-- Мы не должны слишкомъ строго осуждать маленькія странности нашего друга Сляйма. Вы видѣли, какъ онъ мнѣ шепталъ на ухо?

Мистеръ Пексниффъ видѣлъ это.

-- И слышали мой отвѣтъ?

Мистеръ Пексниффъ слышалъ его.

-- Пять шиллинговъ, а?-- сказалъ Тиггъ задумчиво.-- О, что за необыкновенный малый! И какъ онъ умѣренъ!

Мистеръ Пексниффъ не отвѣчалъ.