-- Они не хотятъ этого дѣлать!
-- Вы говорите...
-- Что есть нѣкоторые люди,-- подхватилъ Моддль съ глухимъ смѣхомъ: -- которыхъ не хотятъ раздавить! Жизнь ихъ какъ будто заколдована. Фуры угольниковъ отступаютъ отъ нихъ, даже кабріолеты отказываются наѣзжать на нихъ. Да, есть такіе люди! Одинъ изъ нихъ знакомъ мнѣ очень коротко.
-- Клянусь честью,-- подумалъ Томъ: -- этотъ молодой джентльменъ въ опасномъ состояніи разсудка!
-- Идите, не бойтесь, мистеръ Пинчъ,-- сказала миссъ Пексниффъ, когда они подошли благополучно къ дому мистера Джонса Чодзльвита, видя, что Томъ не рѣшается.
-- Не лучше ли послать предувѣдомить о себѣ?-- возразилъ онъ.
-- Какой вздоръ! Я знаю, что его нѣтъ дома, а Мерси не имѣетъ ни малѣйшаго понятія о томъ, что вы...
-- Нѣтъ,-- прервалъ Томъ,-- я бы и не хотѣлъ, чтобъ она знала о нашей стычкѣ. Увѣряю васъ, что я не очень горжусь ею.
-- О, по вы такъ скромны!-- возразила Черити съ улыбкою.-- Однако, ступайте. Ступайте, миссъ Пинчъ, не стойте здѣсь.
Томъ все-таки колебался, чувствуя себя въ неловкомъ положеніи. Но Черри повела его сестру наверхъ, и онъ послѣдовалъ за ними, не зная самъ, хорошо или дурно онъ дѣлаетъ.