Старикъ взглянулъ на нее съ сомнѣніемъ, какъ будто не вѣря ея словамъ; потомъ, вставъ со стула, пошелъ наверхъ, въ ту комнату, гдѣ умеръ старый Энтони Чодзльвитъ. "Нечистое, худое дѣло!" -- шепталъ онъ. Но вскорѣ онъ возвратился, повидимому, нѣсколько успокоенный.

-- Они не сказываютъ вамъ ничего,-- проговорилъ онъ дрожащимъ голосомъ, садясь подлѣ Мерси и глади ее по головѣ.-- И мнѣ также; но я буду наблюдать; да, да, буду наблюдать. Когда вы не спали, не спалъ и я. Да, да, я не спалъ!-- продолжалъ онъ, сжавъ свою дряхлую морщинистую руку -- Много ночей былъ я наготовѣ!

Онъ говорилъ ей это, задыхаясь и такъ тихо, что никто изъ присутствовавшихъ не могъ понять его словъ. Всѣ, однако, встревожились его странными рѣчами и собрались вокругъ него.

-- Ну, сударь!-- вскричала мистриссъ Гемпъ съ негодованіемъ.-- Такъ то вы себя ведете? Кажется, васъ бы нужно окатить ушатомъ холодной воды, чтобъ привести въ разсудокъ! Ужъ не толковали бы вы такихъ вещей, еслибъ были въ рукахъ у Бетси Пригъ! Вамъ нужно шпанскую мушку на голову, да горчицу на спину, чтобъ вытянуть изъ васъ весь этотъ вздоръ. Ну, кто умеръ? Небольшая была бы потеря, еслибъ въ самомъ дѣлѣ "кто нибудь" умеръ!

-- Онъ успокоился, мистриссъ Гемпъ, не трогайте его,-- кротко вступилась Мерси.

-- Что вы, мистриссъ Чодзльвитъ! Можно ли такъ баловать эту старую развалину? Онъ меня выводитъ изъ терпѣнія! Такая докучливая тварь!

Съ этими словами мистриссъ Гемпъ схватила бѣднаго старика за воротъ и принялась трясти взадъ и впередъ съ такимъ усердіемъ, что у него закружилась голова, потемнѣло въ глазахъ, и онъ былъ не въ силахъ сказать ни одного слова.

-- Вотъ вамъ!-- вскричала сидѣлка, развязывая ему шейный платокъ, потому что лицо несчастнаго почернѣло отъ ея успокоительныхъ средствъ.-- Надѣюсь, вы теперь угомонитесь, Богъ съ вами!

Никто не рѣшался остановить мистриссъ Темнъ, потому что бѣдный Чоффи былъ формально порученъ ея попеченіямъ, хотя многіе (въ особенности Томъ Пинчъ и сестра его) не могли скрыть своего негодованія.

-- О, мистеръ Пинчъ!-- сказала миссъ Пексинффъ:-- всему виною это несчастное супружество. Еслибъ моя сестра не поторопилась выйти замужъ за злодѣя, то въ домѣ не было бы мистера Чоффи.