-- Перестаньте!-- возразилъ Томъ.-- Она услышитъ.
-- Мнѣ бы очень жаль было, еслибъ она услышала,-- сказала Черри, возвысивъ нѣсколько голосъ: -- потому что не въ моей природѣ огорчать людей, а тѣмъ больше родную сестру. Я понимаю обязанности сестры, мистеръ Пинчъ, и всегда доказывала это на дѣлѣ. Огостесъ, милое дитя, отыщите мой носовой платокъ.
Огостесъ повиновался и потомъ отвелъ мистриссъ Тоджерсъ въ сторону, чтобъ излить свою горесть въ ея дружественную грудь. Томъ не могъ не понимать низкихъ побужденій Черити и не презирать ихъ. Онъ отвернулся и сказалъ своей сестрѣ, что имъ пора уйти.
-- Я напишу вашему мужу,-- продолжалъ онъ, обратясь къ Мерси:-- и объясню ему, что совершенно невольно причинилъ ему непріятность; я въ этомъ случаѣ столько же виноватъ передь нимъ, сколько бываетъ почтальонъ въ томъ, что приноситъ письма съ дурными вѣстями.
-- Благодарю васъ,-- сказала Мерси.-- Вы сдѣлаете доброе дѣло. Да благословитъ васъ небо!
Она нѣжно простилась съ Руѳью, которая вмѣстѣ съ своимъ братомъ направилась къ дверямъ; но вдругъ они услышали, что дверь съ улицы отворилась, и кто то скорыми шагами поднимается по лѣстницѣ. Томъ остановился въ недоумѣніи и взглянулъ на Мерси.
-- Это Джонсъ,-- сказала она робко.
Дверь отворилась, и вошелъ Джонсъ. Мерси вышла къ нему навстрѣчу; но онъ отвелъ ее отъ себя рукою и сказалъ сердито:
-- Я не зналъ, что у тебя гости.
-- О, Боже мой!-- вскричала миссъ Пексниффъ, вскочивъ со стула.-- Мы не намѣрены мѣшать вашему домашнему счастью! Это было бы жестоко. Мы, сударь пили чай въ вашемъ отсутствіи; но если вы будете такъ добры, что пришлете намъ счетъ, что все это стоило, мы сочтемъ себя счастливыми и поторопимся вознаградитъ васъ. Огостесъ, мой другъ, пойдемъ. Мистриссъ Тоджерсъ, не хотите ли и вы отправиться вмѣстѣ съ нами? Право, жаль испортить благополучіе, которое этотъ джентльменъ всюду приносить съ собою, особенно въ свой домъ!