Сказавъ эту трогательную рѣчь, мистеръ Пексниффъ вышелъ изъ комнаты. Но его чуть не сшибъ съ ногъ какой то чудовищно-разгоряченный человѣкъ, въ короткихъ плисовыхъ штанахъ и въ весьма высокой шляпѣ; онъ какъ сумасшедшій вбѣжалъ по лѣстницѣ и ворвался прямо въ комнаты мистера Чодзльвита.
-- Нѣтъ ли здѣсь кого нибудь, кто его знаетъ?-- кричалъ человѣчекъ рѣзкимъ голосомъ.-- О, мои звѣзды! Есть ли здѣсь кто нибудь, кто его знаетъ?
Всѣ смотрѣли съ изумленіемъ другъ на друга и на человѣчка, который какъ бѣшеный бѣгалъ взадъ и впередъ, крича:-- Есть ли кто ни будь, кто его знаетъ?
-- Если вашъ мозгъ не опрокинулся еще кверху ногами, мистеръ Свидльпайпъ, то лучше вамъ молчать!-- отозвался въ дверяхъ драгой рѣзкій голосъ, и въ то же время очутилась на порогѣ сильно запыхавшаяся мистриссъ Гемпъ, которая отвѣшивала присѣданья всѣмъ присутствующимъ.
-- Простите меня, джентльмены и дамы!-- кричалъ цирюльникъ, снявъ шляпу.-- Но... но,-- прибавилъ онъ полуплача, полусмѣясь:-- нѣтъ ли здѣсь кого нибудь, кто его знаетъ?
Въ это время, нѣкто въ сапогахъ съ отворотами и съ завязанною головою вошелъ шатаясь въ комнату.
-- Смотрите на него!-- кричалъ пылкій цирюльникъ.-- Вотъ онъ! Это скоро пройдетъ, и все поправится. Онъ такъ же мало мертвъ, какъ я. Не такъ ли, Бэйли?
-- Конечно такъ, Полль!-- отвѣчалъ мистеръ Бэйли.
-- У него только кружится голова., но это ничего. Что за мальчикъ!-- кричалъ мягкосердечный Полль, всхлипывая надъ нимъ.-- Какой забавникъ! Я непремѣнно беру его въ долю... пусть будетъ: "Свидльпайпъ и Бэйли"! Онъ получитъ птичную отрасль, а у меня останется бритвенная. Я передамъ ему птицъ, только что онъ поправится. Онъ получитъ моего маленькаго снѣгиря. Что за мальчикъ!.. Извините меня, джентльмены и дамы, но я думалъ, что его здѣсь кто нибудь знаетъ!
Мистриссъ Гемпъ замѣтила не безъ зависти, что мистеръ Свиддьпайпъ и молодой другъ его возбудили, повидимому, благопріятное впечатлѣніе, и что она какъ будто нѣсколько поупала въ общемъ мнѣніи. Она выступила впередъ и начала было длинную рѣчь словами: