-- Не говори, Джонъ. Небо къ намъ очень милосердо. Я...
Онъ не могъ продолжать и вышелъ изъ комнаты; Руѳь послѣдовала за нимъ. Когда братъ и сестра возвратились, она казалась прелестнѣе, а Томъ добрѣе и правдивѣе, нежели когда нибудь.
-- Какъ я радъ, что вы выбрали сегодняшній день,-- сказалъ мистеръ Чодзльвитъ Джону съ тою же лукавою улыбкою, какъ и тогда, когда они выходили изъ дома.-- Я думалъ, что выйдетъ такъ. Я этого ожидалъ. Надѣюсь, мы съ Томомъ промедлили достаточно скромный промежутокъ времени. Прошло уже столько лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ я имѣлъ практическія познанія по этой части, что уже начиналъ безпокоиться.
-- Ваши познанія, однако, значительно обширны,-- возразилъ Джонъ смѣясь:-- если вы посредствомъ ихъ предвидѣли то, что сегодня случилось.
-- Полноте, мистеръ Вестлокъ, будто бы и нужно было обладать даромъ пророчества, видя васъ вмѣстѣ съ нею! Поди сюда, моя миленькая. Посмотри, что мы сегодня купили вмѣстѣ съ Томомъ, пока вы торговались съ этимъ молодымъ купцомъ.
Старикъ сѣлъ подлѣ нея и говорилъ ей съ нѣжностью, какъ ребенку.
-- Вотъ!-- сказалъ онъ, вынимая изъ кармана ящичекъ:-- что за хорошенькое ожерелье. А! Каково оно блеститъ! А вотъ и серьги, и браслеты, и поясъ для твоего стана. Это для тебя, моя душа; и Мери получитъ другой приборъ, точь въ точь такой же, какъ этотъ. Томъ не могъ понять, для чего я покупалъ два ящичка... Что за близорукій Томъ!... А вѣдь хорошенькія вещицы! Попроси мистера Вестлока, чтобъ онъ примѣрилъ ихъ на тебя.
Мистеръ Вестлокъ приложилъ все свое неловкое стараніе, она краснѣла и улыбалась. Милѣе этого невозможно было ничего придумать!
-- Брильянты и сама она такъ подъ стать другъ другу,-- сказалъ улыбаясь старикъ:-- что я не знаю, которое изъ нихъ лучше идетъ другому. Мистеръ Вестлокъ могъ бы еще это рѣшить, но на него нельзя полагаться -- онъ подкупленъ. Носи ихъ, моя милая, и помни о нихъ только какъ о знакъ дружбы любящаго тебя старика!
Онъ потрепалъ ее по щекѣ и сказалъ Тому: