Кетъ дождалась сэра Темли Снеффина, и какъ только, навѣстивь свою паціентку, онъ явился съ отчетомъ, что "по неизреченной благости Провидѣнія" больная уснула, она поспѣшно надѣла шляпку и шаль и, предупредивъ прислугу, что вернется часа черезъ два, отправилась къ дядѣ.
Для Ральфа Никкльби это былъ необычайно удачный, замѣчательно прибыльный день. Заложивъ руки за спину, онъ расхаживалъ по своему маленькому кабинету, прикидывая въ умѣ, какую сумму барыша уже принесли и должны были принесшему въ будущемъ сегодняшнія операціи, и ротъ его самъ собой раздвигался въ жестокую усмѣшку, а твердыя линіи складокъ, образовавшихся при этомъ вокругъ его губъ, и хитрый взглядъ, свѣтлыхъ глазъ какъ будто говорили, что если есть такая уловка или тактика, которыя могутъ увеличить барыши, онѣ будутъ пущены въ ходъ для этой цѣли.
-- Прекрасно, очень хорошо,-- говорилъ Ральфъ, вспоминая, очевидно, о какомъ-то происшествіи, случившемся въ тотъ день.-- Онъ презираетъ ростовщика, презираетъ?.. Ладно, посмотримъ, кто кого одолѣетъ!... "Честность лучшая политика?"- Гм... время покажетъ, вѣрно ли это.
Онъ постоялъ немного и опять зашагалъ.
-- Подумаешь! Кичится своей честностью, безупречностью своей репутаціи,-- продолжалъ онъ, усмѣхаясь.-- Намѣренъ бороться ими противъ могущества денегъ! Деньги -- сорь, говоритъ онъ. Что за тупоголовый болванъ! Если деньги -- соръ, такъ я ужь... Кто тамъ?
-- Я,-- отвѣчалъ Ньюмэнъ Ногсъ, заглядывая въ дверь.-- Ваша племянница.
-- Ну, что же она?-- спросилъ отрывисто Ральфъ
-- Она здѣсь.
-- Здѣсь?
Ньюмэнъ мотнулъ головой въ сторону своей каморки, давая этимъ понять, что молодая леди дожидается тамъ.