Манеры Ральфа были исполнены глубокой почтительности; говорилъ онъ такъ тихо, какъ только можетъ говорить человѣкъ въ комнатѣ больного, котораго онъ любитъ и къ которому онъ относится съ величайшимъ участіемъ. Но пока сэръ Мельбери лежалъ, отвернувшись къ стѣнѣ, выраженіе лица Ральфа представляло полный контрастъ съ его вкрадчивыми манерами и тономъ. Стоя въ своей обычной позѣ онъ спокойно глядѣлъ на распростертое передъ нимъ неподвижное тѣло и вся та часть его лица, на которую не падала тѣнь отъ насупленныхъ бровей, подергивалась саркастической улыбкой.

-- Садитесь,-- сказалъ сэръ Мельбери, съ усиліемъ поворачиваясь къ нему.-- Что это вы выпучили на меня глаза, точно я пугало какое?

Въ ту минуту, какъ сэръ Мельбери повернулся къ нему, Ральфъ отступилъ назадъ съ видомъ человѣка, который не въ силахъ побороть свое изумленіе, и опустился на стулъ съ прекрасно разыграннымъ смущеніемъ.

-- Я каждый день заходилъ узнавать о вашемъ здоровьѣ, а первое время даже но два раза съ день. Сегодня же я рѣшился просить вашего позволенія лично справиться о вашемъ состояніи, полагая, что въ память нашего стараго знакомства и совмѣстныхъ дѣлъ, доставившихъ намъ обоюдное удовольствіе и пользу вы не откажете мнѣ въ немъ. Скажите, вы сильно пострадали?-- продолжалъ Ральфъ, наклоняясь ближе къ больному, и снова дьявольская улыбка промелькнула по его лицу, какъ только тотъ закрылъ глаза.

-- Да, гораздо сильнѣе, чѣмъ это нужно для меня, но меньше того, что могло бы порадовать нѣкоторыхъ негодяевъ изъ нашихъ общихъ знакомыхъ, задававшихся цѣлью меня извести,-- отвѣчалъ сэръ Мельбери, перебросивъ по одѣялу нервнымъ движеніемъ руку.

Ральфъ пожалъ плечами, желая этимъ выразить, что онъ не понимаетъ раздраженія, съ которымъ все это говорилось; вообще всѣми своими жестами и словами онъ видимо хотѣлъ разозлить сэра Мельбери и совершенно въ этомъ успѣлъ. Еле сдерживая свое бѣшенство, сэръ Мельбери обратился къ нему со словами:

-- А какія это наши совмѣстныя дѣла привели васъ сюда?

-- Такъ, пустяки,-- отвѣчалъ Ральфъ,-- нѣсколько векселей милорда, которые слѣдовало бы возобновить; но мы подождемъ вашего выздоровленія. Я пришелъ... собственно затѣмъ,-- продолжалъ онъ, понижая голосъ и еще болѣе отчеканивая слова,-- чтобы высказать вамъ, какъ глубоко я сожалѣю, что этотъ мальчишка, мой родственникъ, хотя и отвергнутый мною, такъ безпощадно васъ наказалъ.

-- Наказалъ!-- прервалъ его сэръ Мельбери

- Я сознаю, что наказаніе было слишкомъ жестоко,-- продолжалъ Ральфъ, умышленно не понимая тона этого восклицанія,-- и тѣмъ съ большимъ нетерпѣніемъ я желалъ видѣть васъ, чтобы сказать, что я отказываюсь отъ этого негодяя, не признаю его своимъ родственникомъ и вполнѣ предоставляю его заслуженной карѣ, отъ кого бы она ни исходила -- отъ васъ, или отъ другого лица. Если вы пожелаете свернуть ему шею, то, повѣрьте, я вамъ не стану мѣшать.